Programów dedykowanych dla tłumaczy jest na rynku całkiem sporo, najbardziej popularne są jednak Wordfast, Trados i SDLX. Które z tych narzędzi CAT wybrać? Nie są w końcu tanie, więc przed dokonaniem zakupu trzeba się dobrze zastanowić nie tylko nad tym, jakich funkcji rzeczywiście potrzebujemy i czy występują one w danym programie. Ważne jest też, czy nie będzie problemu z uruchomieniem go na naszym komputerze, lub na ile dobrze zabezpieczone są przechowywane w nim, poufne zwykle dane.
Pomocne w wyborze może być poniższe krótkie porównanie, które uwzględnia:
- cenę;
- sposób zabezpieczenia;
- kompatybilność z różnymi systemami (MAC/PC);
- połączeń ze słownikami;
- możliwości połączenia z oprogramowaniem do tłumaczenia maszynowego;
- kompatybilności z MS WORD;
- możliwości bezpośredniego tłumaczenia odpowiednio MS Excel, MS PowerPoint.
Jak więc pod tym kątem wypadają poszczególne narzędzia?
WORDFAST
Cena | W zależność od wersji od 350 do 700 euro |
---|---|
Sposób zabezpieczenia | Bardzo dobre |
Kompatybilność MAC/PC | Istnieje |
Połączenie ze słownikami | Tak ? z jakimkolwiek słownikiem |
Możliwość połączenia z oprogramowaniem do tłumaczenia maszynowego | Tak ? każdy pakiet |
Kompatybilność z MS WORD | Tak |
Czy istnieje możliwość bezpośredniego tłumaczenia odpowiednio MS-Excel, MS-PowerPoint | Tak ? z każdym z pakietów Office branych pod uwagę w zestawianiu |
TRADOS Workbench
Cena | Ok. 1600 euro |
---|---|
Sposób zabezpieczenia | Dobry ? program jest dołączony do komputera |
Kompatybilność MAC/PC | Nie |
Połączenie ze słownikami | Tylko wybrane słowniki |
Możliwość połączenia z oprogramowaniem do tłumaczenia maszynowego | Nie |
Kompatybilność z MS WORD | Należy uruchomić dwie osobne aplikacje |
Czy istnieje możliwość bezpośredniego tłumaczenia odpowiednio MS-Excel, MS-PowerPoint | Wymagane są rozszerzenie do PowerPoint, MS Exel ? nie. |
SDLX
Cena | SDL Trados 2006 Freelance około 500 euro SDL Trados 2006 Professional około 2100 euro |
---|---|
Sposób zabezpieczenia | Klient wybiera sposób zabezpieczenia |
Kompatybilność MAC/PC | Tak |
Połączenie ze słownikami | Nie |
Możliwość połączenia z oprogramowaniem do tłumaczenia maszynowego | Tak ? własny pakiet MT |
Kompatybilność z MS WORD | Trzeba uruchomić dwie osobne aplikacje |
Czy istnieje możliwość bezpośredniego tłumaczenia odpowiednio MS-Excel, MS-PowerPoint | Tak, ale w przypadku MS Exel wymagane jest osobna konwersja |
Wybór programu do wspomagania tłumaczenia w dużej mierze uzależniony jest zwykle od jego współpracy z innymi narzędziami i aplikacjami, których już używamy albo dopiero planujemy. Jeżeli prowadzimy indywidualną działalność, zwracamy także uwagę na cenę.
Bardzo ważne jest także, jakie rodzaje tekstów tłumaczymy – przy literackich większość będzie średnio przydatna, natomiast w przypadku dokumentów każdy będzie pewnym ułatwieniem i przyspieszeniem pracy.
Możliwość pracy na najdroższym oprogramowaniu mają zwykle pracownicy biur tłumaczeń. Dla właścicieli takich firm inwestycja w kosztowne narzędzia jest zdecydowanie bardziej opłacalna, przekłada się bowiem na czas realizacji zleceń, a więc i na dochody.
Mam na imię Andrzej i jestem urodzonym kaliszaninem. Od 2 lat jednak mieszkam we Wrocławiu, gdzie pracuję w dużej firmie informatycznej. Moją pasją od dziecka było pisanie oraz języki obce. Dziś swoją fascynację łączę z pracą, która bardzo lubię za elastyczność i możliwości rozwoju. Dzięki temu dobrze wiem, jak przełożyć teorię na praktykę. Z przyjemnością podzielę się z Wami swoją wiedzą i spostrzeżeniami na różne tematy. Po pracy chętnie spędzam wolny czas na wyprawach w góry albo na wycieczkach rowerowych.