Tłumaczenie dokumentów związanych ze szkolnictwem to jedne z najczęściej tłumaczonych dokumentów. W każdym biurze tłumaczeń stanowią one lwia część zleceń. Które z nich najczęściej zlecamy do tłumaczenia? Czy tylko świadectwa szkolne czy może także dyplomy ukończenia studiów? Co warto wiedzieć o tłumaczeniu takich dokumentów? Czy każdy może się nimi zająć? Oto kilka słów w tej sprawie.
Jak tłumaczyć dokumenty szkolne?
Tak naprawdę nie jest to wcale tak proste jako mogłoby się wydawać. Tłumaczenie świadectw szkolnych i wszelkich dokumentów związanych z edukacją to tak naprawdę temat na oddzielną książkę. Dlaczego? To proste. Często takie tłumaczenie zawiera tak wiele trudnych do przełożenia zwrotów, z których wiele sprawia kłopot nawet doświadczonemu tłumaczowi. Dlatego chcąc tłumaczyć dokumenty szkolne to jak będą przetłumaczone w dużej mierze zależy od tego do jakich celów jest ono potrzebne. A jakie dokumenty najczęściej tłumaczymy? To w głównej mierze świadectwa ukończenia szkoły, świadectwo maturalne, suplementy do dyplomu. Do czego najczęściej są potrzebne tłumaczenia takich dokumentów? Najczęściej potrzebujemy przekładu do dwóch celów. Pierwszym z nich jest kontunuowanie nauki za granica, drugim praca za granicą. Bez względu jednak na cel tłumaczenia, przekład takich dokumentów musi być powierzony doświadczonemu tłumaczowi.
Warto przeczytać: Jak zostać tłumaczem zwykłym?
Tłumaczenie dokumentów szkolnych
Okazuje się, że tłumaczenie dyplomów i świadectw powinno być powierzone konkretnemu tłumaczowi. Nie wystarczy, że samodzielnie przetłumaczymy taki dokument. Dlaczego? W końcu znając język angielski, tłumaczenie na angielski możemy wykonać na własną rękę. No nie. Przede wszystkich warto kilka kwestii w tym temacie wiedzieć. Otóż, świadectwo szkolne, w tym także świadectwo dojrzałości to oficjalne dokumenty. Jako więc dokumenty urzędowe, ich tłumaczenie należy uwierzytelnić. A to oznacza, że powinien nim się zająć tłumacz przysięgły. To on swoją pieczęcią może potwierdzić, że dany dyplom i suplement czy świadectwo jest oryginalnym dokumentem potwierdzającym ukończenie danego etapu edukacji. Dzięki temu takie tłumaczenie ma taką samą moc prawną jak oryginał. Tym bardziej że wiele uczelni zagranicznych czy pracodawców wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego. Dzięki temu każda ze stron ma pewność, że dokument szkolny został prawidłowo przetłumaczony i zawiera wszystkie niezbędne elementy dokumentu. Na jakie języki najczęściej tłumaczymy takie dokumenty? Z praktyki w biurze tłumaczeń wynika, że jest to język niemiecki i język angielski. To najczęstsze języki przekładu.
Tłumaczenie uwierzytelnione świadectwa szkolnego
Tłumaczenie przysięgłe to szczególny rodzaj przekładu. Może go wykonywać wyłącznie osoba do tego uprawniona, którą jest tłumacz przysięgły. Każde inne tłumaczenie, samodzielne czy innego niż przysięgły tłumacza nie będzie honorowane w przypadku dokumentów szkolnych. Owszem, możemy takie świadectwo tłumaczyć samodzielnie, ale jedynie do własnych celów. To oznacza, że reżim uwierzytelnienia dotyczy wszystkich sytuacji, gdy takie świadectwo chcemy przedłożyć urzędowi czy zagranicznej uczelni. Warto mieć to na uwadze. Tylko tłumacz przysięgły języka obcego jest w stanie zagwarantować nam poprawność takiego przekładu. Już wiemy, że najczęściej wykonujemy tłumaczenia z języka polskiego na angielski czy niemiecki. Jednak nie są to jedyne sytuacje, gdy tłumaczymy świadectwa szkolne. Także wówczas, gdy wracamy z zagranicy, gdzie uczyliśmy się czy studiowaliśmy. Dlatego warto zadbać o poprawne tłumaczenie tych dokumentów.
Koszt tłumaczenia świadectwa szkolnego
A ile kosztuje takie tłumaczenie? Czy tłumacze mogą oferować niższe lub wyższe ceny niż ogólnie przyjęte? Zasadniczo tak. Koszt tłumaczenia przysięgłego zależy od objętości tekstu. A jak liczony jest taki koszt? Są to strony przeliczeniowe, którą w przypadku tłumaczenia przysięgłego tworzy konkretna ilość znaków ze spacjami. Biorąc pod uwagę tłumaczenie uwierzytelnione jest to zawsze 1125 znaków ze spacjami albo jak kto woli 25 linijek po 45 znaków każda. Często tego rodzaju dokumenty mają stałą cenę za tłumaczenie. Dlaczego? To proste. Tego rodzaju dokumenty mają schematyczną budowę i każdy jest do siebie podobny. Oczywiście z wyjątkiem wyników nauki czy egzaminu. Dlatego wiele biur tłumaczeń określa koszt tłumaczenia ryczałtowego. Jeśli chcesz wiedzieć dokładnie, ile zapłacisz za tłumaczenie świadectwa, zamów wycenę tłumaczenia. Wycena to bardzo wygodna forma szacowania kosztów zlecenia. Dzięki wycenie masz od ręki koszt tłumaczenia adekwatny do swojego zlecenia.
Jak widać, tłumaczenie świadectw szkolnych to nie taka prosta sprawa. Tym bardziej że nie powinno się go wykonywać na własną rękę. To dokumenty urzędowe i tylko w ten sposób powinny być tłumaczone. Dlatego jeśli potrzebujesz tłumaczenia świadectwa ukończenia szkoły, dyplomu czy matury, nie zastanawiaj się komu je zlecić. Odpowiedź jest tu oczywista. I jeszcze jedna ważna kwestia, o której warto wspomnieć. Jeśli nie masz pewności, czy dany dokument szkolny uwierzytelnić czy nie, lepiej zleć tłumaczenie przysięgłe. Będąc za granicą na pewno nie będziesz miał czasu, aby szukać tłumacza, który wykona taki przekład.
Może Cię także zainteresować:
Mam na imię Andrzej i jestem urodzonym kaliszaninem. Od 2 lat jednak mieszkam we Wrocławiu, gdzie pracuję w dużej firmie informatycznej. Moją pasją od dziecka było pisanie oraz języki obce. Dziś swoją fascynację łączę z pracą, która bardzo lubię za elastyczność i możliwości rozwoju. Dzięki temu dobrze wiem, jak przełożyć teorię na praktykę. Z przyjemnością podzielę się z Wami swoją wiedzą i spostrzeżeniami na różne tematy. Po pracy chętnie spędzam wolny czas na wyprawach w góry albo na wycieczkach rowerowych.