Czym są tłumaczenia naukowe? To musi wiedzieć każdy naukowiec!

Proces pisania tekstu naukowego to jeden z najważniejszych elementów pracy badawczej. Bez względu na to, czy zajmujemy się naukami ścisłymi, czy humanistycznymi, efekty prac publikuje się przede wszystkim na papierze – a zgodnie z obowiązującymi standardami, najczęściej w języku angielskim. Brak znajomości języka obcego może zniweczyć Twoją karierę? Zamiast przejmować się detalami, postaw na profesjonalne tłumaczenie naukowe!

Czemu znajomość języka obcego jest ważna w świecie nauki? Chociaż pulę wiedzy stale poszerza się na całej kuli ziemskiej, to jednak uniwersalizacja i dostosowanie swoich prac do standardów języka angielskiego jest niezbędne – tylko wtedy bowiem nasza wiedza może zostać wykorzystana. Nie ma nic gorszego dla prac naukowych niż ich całkowite zaginięcie z powodu braku zrozumienia. Chcesz, aby z Twojej pracy korzystali badacze na całym świecie? Skorzystaj z pomocy doświadczonych tłumaczy, którzy dokonają skrupulatnej transkrypcji z polskiego na angielski przy zachowaniu pozostawionego przez Ciebie sensu!

Czym są tłumaczenia naukowe?

Na czym polega tłumaczenie tekstów naukowych? Czy rolą tłumacza jest jedynie przepisanie słów z języka wyjściowego na język docelowy, czy też zachowanie konkretnego sensu? Jeżeli teksty naukowe wymagają specjalistycznej wiedzy, to czy podczas przekładu nie utracimy sensu pierwotnego tekstu? To pytania, które zadają sobie naukowcy niezależnie od specjalizacji. Bo nie ulega wątpliwości, że aby móc oferować tłumaczenie tekstu, należy opanować słownik obowiązującej w danej dziedzinie terminologii. Nie wystarczy znajomość języka obcego, aby brać się za tłumaczenia prawne – dokładnie tak samo, jak nie wystarczy znajomość prawa, aby móc się brać za merytoryczny przekład. Tłumaczenie naukowe to subtelna gra trzech elementów:

  • znajomości języka umożliwiającej wykonanie profesjonalnego tłumaczenia,
  • znajomości konkretnej dziedziny (w tym m.in. specjalistycznego słownictwa, dyskursów czy podstaw nauki, które zapewniają prawidłowy przekład),
  • znajomości umiejętności zastosowania konkretnego stylu.

Warto przeczytać: Prawa autorskie a tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenia naukowe – tłumaczenia, bez których trudno wyobrazić sobie naukę

Na czym konkretnie polega proces tłumaczenia i jak go przeprowadzić, aby zachować najwyższą jakość? Każdy dobry tłumacz wie, że aby móc przełożyć tekst w sposób jak najbliższy oryginałowi, należy zachować konkretny styl językowy charakterystyczny dla publikacji naukowych. A tych jest sporo – i mnożą się w zależności od gatunku tekstu. Dość powiedzieć, że najważniejsze style i gatunki naukowe (choć nie wszystkie) to:

  • artykuł naukowy,
  • artykuł przeglądowy,
  • esej naukowy,
  • monografia,
  • podręcznik,
  • dysertacja,
  • raport,
  • recenzja naukowa.

Nie powinno też dziwić, że tłumaczenie artykułów naukowych różni się od przekładu eseju (pozwalającego sobie na większą swobodę) lub podręcznika (nastawionego na przekazywanie wiedzy, a nie zadawanie pytań). Dobry tłumacz wie doskonale, w których słowach kryje się pułapka i jak podmienić konkretne sformułowania na terminologię obowiązującą w dyskursie nauki za granicą. Mało? W takim razie należy także dodać, że finalny sens zależy jedynie od stylu pracy tłumacza – i od tego, czy zrozumie on istotę tekstu lub nie, zależy rezultat i późniejsza kariera tekstów naukowych do publikacji.

Artykuł naukowy wolny od błędów – dlaczego warto postawić na biuro tłumaczeń?

Wiele osób zastanawia się także, czy można zlecić tłumaczenia pisemne osobie, która zna perfekcyjnie język obcy – np. znajomemu native speakerowi. W przypadku wielu podstawowych tekstów jest to dobry wybór, pozwalający zaoszczędzić mnóstwo pieniędzy. Ale jak sprawa wygląda w sytuacji, gdy potrzebujemy tłumaczeń technicznych? Niestety w tym przypadku nie mamy dobrych wiadomości:

  • specjalistyczne tłumaczenia naukowe dokonywane przez osoby niebędące w temacie mogą być pełne błędów (co wynika z nieznajomości terminologii i żargonu),
  • jest to praca trudna i żmudna – przekład artykułu liczącego jeden arkusz wydawniczy to zajęcie na kilka dni intensywnej pracy,
  • najczęściej domowe tłumaczenie wymaga korekty.

Co zrobić, aby móc cieszyć się z bezbłędnie przetłumaczonego tekstu? Odpowiedź jest tylko jedna – należy skorzystać z pomocy specjalistów z biura tłumaczeń!

Warto przeczytać: Czym są tłumaczenia medyczne i kto je wykonuje?

Czy tłumaczenia specjalistyczne są drogie?

Jak wygląda wycena specjalistycznego tłumaczenia na język obcy? I czy pomoc profesjonalisty wiąże się z wysokimi kosztami? Wszystko zależy od tego, komu powierzymy swój tekst. Faktem jest bowiem, że aby przetłumaczyć tekst w sposób poprawny, należy najczęściej ukończyć dwa kierunki studiów:

  • językowe (filologia lub lingwistyka),
  • kierunek zgodny ze specjalizacją (np. fizyka, prawo, chemia, medycyna, nauki humanistyczne itd.).

Tłumaczenia naukowe artykułów, w odróżnieniu od innych rodzajów tłumaczeń, wymagają szczególnej wiedzy i obycia, dlatego niekiedy mogą uchodzić za kosztowne. W rzeczywistości jednak tłumaczenia prac naukowych są na porządku dziennym, dlatego nie trzeba martwić się o ryzyko gigantycznych kosztów. W wielu biurach koszty tego typu przekładu nie są znacząco wyższe od zwykłego przekładu pisemnego.

Może Cię zainteresować: