Biuro tłumaczeń czy tłumacz przysięgły? U kogo tłumaczenie umów z niemieckiego na polski?

Dlaczego biuro tłumaczeń jest pierwszym miejscem, do którego należy skierować swoje kroki, gdy chcemy podpisać umowę zagraniczną? Zobacz, dlaczego należy zadbać o profesjonalny przekład każdego dokumentu. W tym obszarze nie ma miejsca na pomyłki!

Tłumaczenie dokumentów to jedna z najczęściej wykonywanych przez tłumaczy usług. Trudno wyobrazić sobie funkcjonowanie bez umów i ton dokumentów – chociaż czasami ich ilość może przytłaczać, to jednak właśnie one warunkują nasze życie. Warunki zatrudnienia, relacje między firmami lub między osobami: bez umów światem rządziłaby anarchia, dlatego tworzenie dokumentów jest po prostu koniecznością. A co robić w sytuacji, gdy nawiązujemy współpracę z firmami zza granicy? Jak zadbać o to, aby umowy nie godziły w nasze interesy? Warunkiem dobrze skonstruowanej umowy jest dobry tłumacz języka niemieckiego!

Dlaczego warto skorzystać ze wsparcia profesjonalnego tłumacza?

Tłumaczenie dokumentów z języka niemieckiego i na język niemiecki to czynność, która wymaga ogromnej precyzji. Można powiedzieć, że tłumacz pełni tutaj tak samo istotną funkcję, jak prawnik. Podczas gdy znawca prawa dba o nasze interesy i chroni klienta przed podpisaniem niekorzystnej umowy, tak tłumacz polsko-niemiecki dba o to, aby jak najbardziej precyzyjnie określić nasze prawa i obowiązki w dokumencie. Chociaż rodzaje tłumaczonych dokumentów różnią się od siebie niekiedy diametralnie, to jednak każde zlecenie ma jeden wspólny mianownik: należy zadbać o najwyższą jakość tłumaczeń, ponieważ tylko w ten sposób możemy mieć pewność, że dokument w języku obcym będzie gwarantować to, co powinien. Tłumaczenia prawnicze rządzą się swoimi prawami i liczy się w nich każdy znak interpunkcyjny. Dlatego właśnie jest to usługa, w przypadku której należy kierować się doświadczeniem wykonawcy.

Czemu tłumaczenia umów wymagają precyzji?

Co to za problem przetłumaczyć umowę? To pytanie, które może zadać sobie wiele osób. Bo czy rzeczywiście aż tak trudno przełożyć tekst z języka A na język B? Warto w tym przypadku zauważyć analogię między pracą tłumacza a prawnika – bo czy faktycznie tak trudno sporządzić umowę? Odpowiedź na tak postawione pytanie brzmi: jak najbardziej. Profesjonalne tłumaczenia pisemne są podstawą tego, aby umowa chroniła nasze prawa – a oprócz znajomości języka wyjściowego i docelowego niezbędne jest także to, aby znać język biznesowy. W przypadku tego typu dokumentów od tłumacza wymaga się, aby operował skonwencjonalizowanymi sformułowaniami występującymi w odpowiednim systemie prawnym. Przekład z niemieckiego na polski nie może być zatem literalny – jego rolą jest dostosowanie umowy do odpowiednich warunków. A czemu jest to aż tak trudna sztuka?

  • umowy bezpośrednio wpływają na nasze życie,
  • każde słowo powoduje określone skutki prawne,
  • jakikolwiek błąd lub nieścisłość może oznaczać ogromne konsekwencje dla osoby fizycznej lub firmy.

Co oczywiste, przekładu nie można dokonać samodzielnie przy pomocy narzędzi do tłumaczenia online. Gwarancją rzetelnie wykonanej usługi jest wsparcie profesjonalnego biura tłumaczeń, które specjalizuje się w tłumaczeniu dokumentów.

Czy do tłumaczenia umowy jest niezbędny tłumacz przysięgły języka niemieckiego?

Kto może wykonać tłumaczenie tekstu z polskiego na niemiecki i czy koniecznie należy posiadać tłumaczenie przysięgłe dokumentów? Nie da się ukryć, że usługi tłumaczy uwierzytelnionych są z reguły droższe, przez co jest to mniej chętnie wybierana opcja. Ale czy jest niezbędna? Wszystko zależy od rodzaju dokumentów. W branży wykonuje się tłumaczenia zwykłe i przysięgłe, przy czym główną zasadą jest to, że tłumaczenie przysięgłe jest uznawane wszędzie, natomiast zwykły przekład może nie być uznany w wybranych sytuacjach. Kiedy skorzystać z jakiego tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski? Oto lista głównych dokumentów, które wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego:

  • akty notarialne,
  • akty urodzenia,
  • akty zgonu,
  • dokumenty samochodowe (np. prawo jazdy),
  • świadectwa pracy,
  • świadectwa szkolne,
  • zaświadczenia o niekaralności.

W największym skrócie: tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia takich dokumentów, które mają charakter urzędowy. Jeśli są one wydawane przez administrację państwową (np. Urząd Stanu Cywilnego), wówczas należy je uwierzytelnić. Jest to związane z tym, że tłumaczenia przysięgłe na język niemiecki lub polski są dokonywane przez urzędników państwowych, którzy mają za zadanie:

  • przetłumaczyć tekst zgodnie ze sztuką,
  • zweryfikować dane,
  • poświadczyć za zgodność z oryginałem.

Rolą tłumacza przysięgłego jest poświadczyć w imieniu państwa zgodność dokumentu z dokumentem wyjściowym. Jest on odpowiedzialny za dokładność tłumaczenia – a w razie jakiegokolwiek błędu można utracić certyfikat oraz prawo do wykonywania zawodu!

Warto przeczytać: Jak wygląda cennik za tłumaczenia przysięgłe?

Biuro tłumaczeń a tłumaczenie dokumentów – kiedy nie trzeba przekładu uwierzytelnionego?

Nie zawsze przy tłumaczeniu dokumentów z języka niemieckiego lub na język niemiecki zachodzi konieczność korzystania ze wsparcia urzędnika państwowego. Najczęściej jednak nie potrzebujemy oficjalnego poświadczenia, a do przekładu wystarczy jedynie pomoc doświadczonego biura tłumaczeń, które zadba o rzetelne przełożenie tekstu na język niemiecki lub z języka niemieckiego na polszczyznę. O jakich sytuacjach mowa? Poniżej kilka rodzajów umów, w przypadku których tłumaczenia uwierzytelnione nie są wymagane:

  • między osobami fizycznymi a prawnymi
  • o pracę,
  • cywilnoprawne (umowa-zlecenie lub o dzieło),
  • bankowe,
  • firmowe
  • kredytowe,
  • najmu,
  • o sprzedaż lub kupno samochodu,
  • opinie prawne
  • pożyczki,
  • ubezpieczeniowe.

Przy tego typu zleceniach nie wymaga się oficjalnego poświadczenia, niemniej jednak nie oznacza to, że tłumaczenie może zostać wykonane przez kogokolwiek. Chociaż nie są to dokumenty państwowe, to jednak wciąż mają one swoją moc prawną – i w związku z tym tłumacz niemiecko polski powinien zadbać o to, aby tłumaczyć w odpowiedni sposób. Wiedzę na temat tego typu przekładów zdobywa się najczęściej dwojako: podczas studiów lingwistycznych oraz podczas praktyki zawodowej z zakresu prawa, księgowości lub bankowości. Bo nie wystarczy znajomość języka, aby móc dokonać dobrego przekładu!

Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń?

Czy trudno znaleźć usługi tłumaczeniowe dedykowane dla firm w języku innym niż język angielski? Co może wydawać się zdumiewające, to właśnie niemiecki jest językiem najważniejszym z punktu widzenia polskiego biznesu. Interesy z sąsiadami zza Odry biją na głowę współpracę z jakimikolwiek innymi rynkami, dzięki czemu tłumaczenia przysięgłe i zwykłe na ten język nie są niczym niecodziennym ani drogim. Wręcz przeciwnie, na rynku istnieje mnóstwo firm, które specjalizują się w tym konkretnym typie przekładów z polskiego na język niemiecki. A jak się nie pogubić w tym, co różne biura mogą oferować i jak wybrać najlepszego wykonawcę?

  1. Sprawdź, czy przekład zostanie dokonany przez profesjonalistę (np. prawnika) – wiele przedsiębiorstw na swoim pokładzie ma profesjonalnych prawników, dzięki którym mamy pewność dobrze wykonanej usługi.
  2. Zadbaj o poufność danych – kiedy korzystamy z usługi tłumaczeń, dajemy dostęp do niekiedy niezwykle poufnych danych, które nie mają prawa być wykorzystane bez wiedzy i zgody właścicieli. Rzetelną praktyką jest podpisywanie odpowiednich klauzul poufności, które zapewniają spokój o bezpieczeństwo wszystkich strategicznych informacji.
  3. Przeczytaj opinie innych klientów – zdanie poprzednich klientów ma znaczenie! Warto zajrzeć do opinii, aby dowiedzieć się o doświadczeniach poprzednich klientów biura tłumaczeń!
  4. Zapytaj o koszt tłumaczenia na język niemiecki lub z języka niemieckiego – każda profesjonalna firma posiada gotowy cennik tłumaczeń, dlatego wycena (jeszcze przed rozpoczęciem prac) może świadczyć o doświadczeniu.
  5. Sprawdź, ile lat firma jest obecna na rynku – duża rotacja firm i osób prywatnych zajmujących się tłumaczeniami sprawia, że rzadko kiedy wiadomo, komu ufać. Warto zatem skorzystać z usług tych, którzy działają na rynku od długiego czasu.
  6. Spytaj o termin realizacji – rzetelni wykonawcy umieją podać informację na temat terminu realizacji. Nie trzeba szczegółowo zaglądać do dokumentów, aby umieć powiedzieć, na kiedy będzie dostępne gotowe tłumaczenie.

Podczas wyboru odpowiedniego wykonawcy nie warto kierować się kryterium najniższej ceny. Na pierwszym miejscu powinna znajdować się jakość przekładu oraz poufność powierzonych danych. I to jest reguła, o której nigdy nie wolno zapomnieć!

Może Cię zainteresować: