Zastanawiasz się jak zostać tłumaczem książek? Z pewnością, jeśli jesteś miłośnikiem czytania nie raz ten pomysł pojawił się w twojej głowie. Czy jednak sama znajomość literatury wystarczy, aby wykonywać przekład literacki? Czy to trudne? A może każdy, kto zna język obcy i ma zacięcie literata może być tłumaczem książek? I tak i nie. Zasadniczo ścieżka kariery takiego tłumacza nie różni się od ogólnie przyjętych standardów. jednak są pewne kwestie, które warto wziąć sobie do serca. Oczywiście, jeśli chcesz zostać tłumaczem literatury. Jak to zrobić? Kogo szukają dziś wydawcy? Oto kilka słów w tej sprawie. Dziś, weźmy pod lupę jak zostać tłumaczem książek.
Tłumaczenia literackie nie dla każdego
Praca tłumacza nie jest tylko zajęciem łatwym prostym i przyjemnym. To także sporo wyzwań, które na co dzień napotyka na swej drodze tłumacz. To codzienne wyzwania, które nadają tej pracy smak przygody i potrafią jak żaden inny zawód sprawić ogromną radość z tworzenia. Tak, bo tłumacz książek jest osobą, która tak jak autor oryginału tworzy na nowo treść. Tyle, że w innym języku. Wiele młodych osób zastanawia się jak zostać tłumaczem książek. Czy każdy, kto zna język obcy może nim być? Czy potrzebne w tym zawodzie tłumacza są jakieś specjalne umiejętności? Oczywiście, że tak. Tłumaczenie książek to nie tylko przekład językowy. To coś znacznie więcej. Dlatego nie każda osoba, która dobrze zna język obcy może sprawdzić się jako tłumacz książek. Tym bardziej że początki w tym zawodzie do łatwych nie należą. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz literatury. Tak naprawdę istnieje kilka złotych zasad, którymi warto się kierować chcąc tłumaczyć teksty literackie. Bez nich nawet mając wiedzę i znając język nic nie zdziałamy.
Warto przeczytać: Tłumacz dokumentów
Znajomość języków obcych i języka polskiego
Nie jest tajemnicą, że dobry tłumacz musi znać język obcy, który tłumaczy. Dlatego nie należy się spodziewać, że w przypadku tłumacza literatury jest inaczej. Dlatego tłumacz książek musi biegle posługiwać się językiem obcym. Tu poziom komunikatywny zdecydowanie nie wystarczy. Taka osoba powinna także doskonale znać różne style literackie i język, który jest z w nich używany. Bez tego możesz zapomnieć, aby być tłumaczem książek. Ponadto sama znajomość języka to jeszcze za mało, aby przetłumaczyć powieść czy poemat. Dlatego jeśli jesteś oczytany, kochasz książki i doskonale znasz słownictwo literackie, to dobry znak. Jednak niewiele zdziałasz, jeśli własny język będzie Ci obcy. To kolejna ważna kwestia w tej sprawie. Bo tak naprawdę trudno sobie wyobrazić tłumacza języka obcego, który nie zna własnego języka i jego zasad, prawda? Dlatego te dwie umiejętności powinny iść ze sobą w parze. Dobry tłumacz książek zna zasady gramatyczne, stylistykę i wie, jak tworzyć teksty. Bo tłumaczenie literatury pięknej czy jakiejkolwiek innej rządzi się swoimi prawami. Dlatego trudno jest tu stworzyć schemat tłumaczeniowy. Bo każda książka jest inna i wymaga innego podejścia. W końcu nie tłumaczy się tu słowo po słowie. Tu ważny jest kontekst i oddanie tych samych emocji, które daje nam oryginalne dzieło.
Jak zostać tłumaczem książek? Zadbaj o staranne wykształcenie
Co prawda tłumacz książek nie musi mieć szczególnego wykształcenia. Przekład książki nie wymaga studiów ani specjalnych certyfikatów. Jednak, jeśli chcesz naprawdę poważnie zająć się tłumaczeniem literatury, zadbaj o wykształcenie. Nie musisz od razu przystępować do egzaminu na tłumacza przysięgłego, ale podnieś swoje kwalifikacje. Najczęściej osoby, które zajmują się tego rodzaju przekładem są absolwentami filologii danego języka. To znacznie ułatwia pracę nad przekładem książki. Na studiach uczymy się na temat teorii przekładu, technik tłumaczeniowych oraz czerpiemy wiedzę na temat zawodu tłumacza. To nieocenione źródło wiedzy i praktyczne umiejętności, które procentują.
Dobrym pomysłem jest także podjęcie studiów podyplomowych na kierunku związanym z tego rodzaju tłumaczeniami. Doskonałym pomysłem są także kursy i warsztaty z zakresu literatury i przekładu. Są one cennym źródłem wiedzy o technikach tłumaczenia oraz nowoczesnym warsztacie tłumacza. I bez wątpienia doskonale przydadzą się w pracy tłumacza książek. Zgodnie z rekomendacjami Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury kształcenie jest niezwykle istotny elementem w pracy tłumacza. Jednak nie są warunkiem koniecznym i wystarczającym, jeśli dana osoba po prostu nie ma predyspozycji i talentu do pracy w tym zawodzie. Bo tak naprawdę samo wykształcenie to za mało. Już wiemy, że taki tłumacz powinien mieć coś więcej. To m.in. talent, polot pisarski i cierpliwość w pracy nad tekstem. Połączenie wiedzy z talentem sprawia, że możesz zostać najlepszym tłumaczem. A takie osoby mogą liczyć na zatrudnienie w dobrym biurze tłumaczeń i współpracować z wydawcami.
Jak zostać tłumaczem książek? Początki pracy
W każdym zawodzie początki są trudne. Dlatego nie stresuj się, jeśli zaczynasz dopiero pracę jako tłumacz literatury. Zaczynając przygodę w tym zawodzie musisz kilka kwestii wiedzieć. Przede wszystkim to, że każdy kiedyś zaczynał. I każdy tłumacz wspomina swoje początki pracy jako czas trudny i wymagający. Zatem, uzbrój się w cierpliwość i staraj się jak najwięcej zaangażować w swój rozwój. Czekasz na pierwsze zlecenia? Daj sobie chwilę. Rozejrzyj się na rynku i zobacz, jakie rodzaje książek są najczęściej tłumaczone. Stwórz swoją własną stronę internetową i przedstaw się potencjalnym klientom. Nic lepiej nie skraca dystansu jak obecność tłumacza w Internecie. Tworząc własną stronę umieść na niej swoje własne tłumaczenia, pokaż na co Cię stać. Klienci lubią zapoznać się ze stylem pracy tłumacza zanim powierzą pierwsze zlecenie. Nie zapomnij też o pewnych klauzulach marketingowych i cookies. Pliki cookie są bardzo pomocne przy analizie preferencji osób odwiedzających Twoją stronę www. Nie zapomnij tez umieścić wraz z cookie klauzuli w język polskim i angielskim. O jakiej treści? To m.in. „Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features” lub „Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.”.
Rynek tłumaczeń jest dziś bardzo wymagający. Dlatego warto zadbać o własną markę. Jeśli zostaniesz zauważony, pierwsze zlecenia otrzymasz szybciej niż Ci się wydaje. Dobrym pomysłem, jeśli zaczynasz pracę w zawodzie jest podjęcie współpracy w wydawnictwem albo biurem tłumaczeń. Dzięki temu zyskasz stałość zleceń. Jednak warto wiedzieć nieco więcej w tym temacie. Otóż, często jest tak, że wydawca woli współpracę z doświadczonym tłumaczem. I trudno jest go przekonać do pracy z osobą nową. Trudno się dziwić takiemu podejściu. Każdy lubi pracować z osobami, które zna i ceni. Jednak nie poddawaj się, jeśli otrzymałeś odmowę. Poszukaj innego wydawnictwa. Dobrym pomysłem są firmy niszowe, które lubią nowe wyzwania. Być może właśnie to okaże się przysłowiowym strzałem w dziesiątkę?
Jak zostać dobrym tłumaczem książek?
To naprawdę nie lada wyzwanie. Już wiemy, że sama znajomość języków to za mało. Dlatego jeśli chcesz zostać dobrym tłumaczem książek, kilka rad weź sobie do serca. Przede wszystkim nie ustawaj w doskonaleniu swoim umiejętności. W końcu trening czyni mistrza. A tłumaczenie literatury polskiej czy obcej jest sztuką. I nie ma racji ten, kto uważa, że jest inaczej. Tłumaczenie całej książki wcale nie jest tak proste jak się może wydawać. Tym bardziej, że każdy jego fragment musi tworzyć całość, a nie być jedynie wyrwanym z kontekstu elementem. Tłumaczenia te są zupełnie inne niż tłumaczenia ustne. Co prawda wiele osób uważa, że praca nad przekładem książki jest zdecydowanie łatwiejsza niż przekład ustny. Nie do końca tak jest. To po prostu różne rodzaje przekładu i każde ma inną specyfikę pracy. Tłumacz ustny pracuje w zupełnie innych warunkach niż tłumacz pisemny. To prawda oczywista. Jednak wróćmy do tematu. Dobry tłumacz książek nigdy nie ustaje w doskonaleniu swego warsztatu pracy. dzięki temu najlepsi w zawodzie mogą podjąć współpracę z wydawnictwami. A ile zarabia tłumacz książek? Czy może liczyć na wysokie zarobki? Sprawdźmy.
Ile zarabia tłumacz książek?
Wcale nie tak dużo jak nam się wydaje. Okazuje się, że na rynku tłumaczeń w naszym kraju to wciąż mało opłacalny zawód. Być może jesteście zaskoczeni tym faktem. Każdy poczatkujący tłumacz myśli, że jak otrzyma tekst do tłumaczenia fantastycznie na tym zarobi, Prawda jest jednak zupełnie inna. Ale zacznijmy od początku Jeśli chcesz zostać tłumaczem książek, powinieneś znać kryteria rozliczeń w branży. otóż, najczęściej rozliczenie opiera się o arkusz wydawniczy. Tworzy go około 40 tysięcy znaków. W przeliczeniu na jedna stronę liczącą 1800 znaków ze spacjami, stawka za tłumaczenie to od 27 zł do 35 zł za 1 stronę. Średnio rozliczenie za 1 arkusz to około 400- 500 zł. Co prawda niektórzy tłumacze mogą liczyć na wyższe wynagrodzenie. Najlepsi mają stawki sięgające nawet 1200 zł za arkusz. Jednak tak naprawdę kwota wynagrodzenia w głównej mierze uzależniona jest od rodzaju książki.
Co wpływa na zarobki tłumacza książek? W końcu to naprawdę wymagający zawód. Od tłumacza wymaga się doskonałej znajomości języków jak i kultury danego kraju. Bez tych cech można zapomnieć o tym, aby być dobrym tłumaczem literatury. Jednak mimo tego, wciąż zawód tłumacza książek jest w naszym kraju niedoceniany. Nawet tłumacz z ogromnym doświadczeniem, ceniony i popularny nie zarabia tak, jak powinien. W odczuciu wielu tłumaczy wciąż ich wynagrodzenie pozostawia wiele do życzenia. Tłumaczenie literatury pięknej w Polsce nie jest, jak widać zajęciem lukratywnym. Dlatego utrzymanie się wyłącznie z tego rodzaju tłumaczeń jest właściwie niemożliwe. Dlatego często tłumacze łączą tłumaczenie książek z inną dziedziną przekładu. Oczywiście, wybitni tłumacze, przekładający bestsellery mogą liczyć na zupełni dobre wynagrodzenie. Tyle, że takich tłumaczy jest naprawdę niewielu. I nie wynika to wcale z umiejętności pozostałych, jedynie z realiów rynku.
Stawki za tłumaczenie książek wciąż za niskie
Kolejną kwestią, którą warto poruszyć są stawki za tłumaczenia. Tak naprawdę brak jest oficjalnych cenników z taki przekład. A to daje tylko szerokie pole do działania osobom, które zajmują się wydawaniem książek. Tak naprawdę stawki te wcale nie są ustalane przez tłumaczy. Są to stawki z góry narzucone. A tłumacz może się dostosować albo nie. Jeśli chce walczyć o lepsze wynagrodzenie, musi być albo wybitny, albo liczyć się z brakiem pracy. Większość osób zatem godzi się na warunki, które są proponowane. A to oznacza wciąż niskie stawki. Co powinien zrobić tłumacz? Jak już wspomnieliśmy wielu z nich łączy tę pracę z inną, pracując jako wykładowcy czy nauczyciel. Tylko, że nie tak powinno być. Póki sytuacja się nie zmieni, praca jako tłumacz literatury jest wyłącznie dla hobbistów. Bo raczej nie można jej w naszym kraju traktować jako stałe źródło utrzymania. A szkoda.
Może Cię także zainteresować:
Mam na imię Andrzej i jestem urodzonym kaliszaninem. Od 2 lat jednak mieszkam we Wrocławiu, gdzie pracuję w dużej firmie informatycznej. Moją pasją od dziecka było pisanie oraz języki obce. Dziś swoją fascynację łączę z pracą, która bardzo lubię za elastyczność i możliwości rozwoju. Dzięki temu dobrze wiem, jak przełożyć teorię na praktykę. Z przyjemnością podzielę się z Wami swoją wiedzą i spostrzeżeniami na różne tematy. Po pracy chętnie spędzam wolny czas na wyprawach w góry albo na wycieczkach rowerowych.