Wykonywanie tłumaczeń medycznych jest niezwykle istotne w przypadku tworzenia publikacji naukowych czy procesu przenosin pacjenta do zagranicznej placówki zdrowia. Pełen zakres tej usługi jest niezwykle szeroki.
Analizując wszystkie możliwe dziedziny tłumaczeń, bez wątpienia można uznać, że tłumaczenia medyczne są jedną z najtrudniejszych z nich. Osoba wykonująca to zadanie musi odznaczać się niebywale szeroką wiedzą, zarówno pod kątem językowym, jak i medycznym. Z uwagi na specyfikację tego typu przełożeń, konieczna jest znajomość zagadnień z zakresu biologii, chemii czy też języka łacińskiego.
Z czego wynika trudność?
Świat medycyny jest niezwykle zróżnicowany, jeśli chodzi o nazwy chorób czy leków. Część schorzeń, które funkcjonującą pod daną nazwą w jednym języku, w drugim mogą zostać kompletnie niezrozumiane. Podobnie sytuacja wygląda w przypadku medykamentów. Oba te aspekty powinny być idealnie opanowane przez osobę, które wykonuje tłumaczenia medyczne, ponieważ dokładne
i rzetelne przełożenie może mieć znaczenie dla pacjentów nawet z całego świata.
Zakres tłumaczeń medycznych
- Dokumentacja techniczna i kliniczna;
- Opinie lekarskie i wyniki badań pacjentów;
- Katalogi produktów medycznych;
- Recepty czy mowy medyczne;
- Karty szpitalne, historie chorób;
- Teksty i artykuły medyczne;
- Treść szkoleń medycznych;
- Oprogramowanie wykorzystywane w medycynie.
Kto może wykonać tłumaczenie medyczne?
Aby przełożenie danego tekstu, opinii, historii chorób, treści ulotek czy innych aspektów z tej dziedziny zostało wykonane w sposób jak najbardziej rzetelny, musi je wykonać osoba do tego uprawniona. Najczęściej wykonują je tłumacze medycyny, którzy powinni posiadać potwierdzający umiejętności językowe certyfikat, a także wiedzę z zakresu działania. W ostatnim procesie przełożenie musi zostać skonsultowane z lekarzem, co pozwala tłumaczowi uniknąć jakiejkolwiek, nawet najmniejszej pomyłki.
Rolę tłumacza może pełnić lekarz. Jego znajomość językowa powinna być nienaganna, zwłaszcza w temacie medycyny, ponieważ każdy błąd w tłumaczeniu może doprowadzić do zagrożenia zdrowia czy życia pacjenta. Ponadto do bardzo ważnych cech i umiejętności osoby wykonującej tę usługę można zaliczyć:
- Zrozumienie różnic kulturowych;
- Wiedza z zakresu fizjologii i anatomii;
- Idealna znajomość szerokiego zakresu terminologii medycznej;
- Dostęp do odpowiednich zasobów materiałów medycznych;
- Doskonałe umiejętności redagowania i korekty tekstów.
Proces przekładu tłumaczenia medycznego
Cała procedura związana z przetłumaczeniem zagadnienia z zakresu medycyny musi być respektowana przez osobę wykonującą tą czynność. Po dokonaniu wstępnego tłumaczenia, tekst musi zostać przekazany innej osobie wyspecjalizowanej w tym zakresie. Pozwala to na uniknięcie pomyłek już na początkowym etapie procesu. Następnie konieczne jest przejście kontroli jakości danego tłumaczenia, zarówno pod kątem językowym, jak i u osoby, dla której dany język jest językiem rodzimym.
Ostatni etap musi zostać przeprowadzony jedynie we współpracy ze specjalistą w tej dziedzinie. Najczęściej w tej roli występują lekarze z innych krajów, którzy każdego dnia mają do czynienia z dokumentacją techniczną, receptami czy kartami pacjentów. Dopiero po spełnieniu wszystkich tych etapów tłumaczenie medyczne można uznać za udane i wcielić je w życie.
Ocena jakości tłumaczeń medycznych
Z uwagi na fakt, że tłumaczenia medyczne Super Tłumacz są bardzo ważnym aspektem tej dziedziny nauki
w kontekście zdrowia i życia pacjentów, nad ich poprawnością i rzetelnością czuwa kilka norm jakościowych. Aby dane przełożenie można było uznać za godne zaufania, firmy, które oferują tego typu usługi powinny posiadać certyfikaty potwierdzające posiadanie następujących standardów:
- ISO 9001 – międzynarodowa norma regulująca systemy zarządzania jakością;
- ISO 13485 – System Zarządzania Jakością dla Wyrobów Medycznych;
- EN 15038 – europejska norma regulująca wymagania, jakie powinny spełniać firmy świadczące usługi tłumaczeniowe.
Mam na imię Andrzej i jestem urodzonym kaliszaninem. Od 2 lat jednak mieszkam we Wrocławiu, gdzie pracuję w dużej firmie informatycznej. Moją pasją od dziecka było pisanie oraz języki obce. Dziś swoją fascynację łączę z pracą, która bardzo lubię za elastyczność i możliwości rozwoju. Dzięki temu dobrze wiem, jak przełożyć teorię na praktykę. Z przyjemnością podzielę się z Wami swoją wiedzą i spostrzeżeniami na różne tematy. Po pracy chętnie spędzam wolny czas na wyprawach w góry albo na wycieczkach rowerowych.