8 listopada, 2024
Tłumaczenie dokumentów unijnych

Tłumaczenie dokumentów unijnych

Unia Europejska ma aktualnie 24 języki uznane za oficjalne. To bardzo dużo, prawda? Ta wielojęzyczność choć rzeczywiście jest wyzwaniem jest możliwa do udźwignięcia dzięki tłumaczom. Jak to w ogóle możliwe? Wystarczy wyobrazić sobie sytuację, w której przedstawiciele jednego państwa nie są w stanie skomunikować się z delegatami z innego kraju. Tymczasem trwają ważne rozmowy na temat rozporządzenia, które zmieni życie mieszkańców oby tych miejsc. Bez zawodowych tłumaczy nie doszłoby do komunikacji między dwiema stronami. Nie byłoby też możliwe sporządzenie dokumentu czytelnego dla wszystkich państw członkowskich. Niezależnie więc czy mówimy o tłumaczeniach ustnych czy o tłumaczeniach pisemnych dokumentów unijnych, specjaliści są osobami, które sprawiają, że różne działania wspólnoty są w ogóle możliwe. Zainteresowany tym tematem? Zapraszamy do lektury artykułu!

Tłumaczenia pisemne

W jaki sposób poradzić sobie z tym, że dany dokument ma trafić do 24 osób posługujących się 24 językami? Co to znaczy dobry przekład? Z jakimi trudnościami trzeba się zmierzyć wykonując tłumaczenia pisemne dokumentów urzędowych? Friedrich von Gentz powiedział kiedyś: „ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu oszczędzić, oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza”. Niezależnie więc od tego, czego dotyczy dany przekład, ważne, aby pracował nad nim specjalista. Co rozumiemy pod pojęciem specjalista? To zawodowy tłumacz, profesjonalista, fachowiec. Ktoś, kto łączy doświadczenie, z wiedzą i konkretnymi umiejętnościami. Ktoś, kto ma wszelkie niezbędne „narzędzia”, aby wykonać wysokiej jakości tłumaczenie. Właśnie takich ludzi potrzebuje i zatrudnia Unia Europejska. A 24 języki urzędowe to wyzwanie. Francuski, niderlandzki, niemiecki i włoski to języki urzędowe UE już od 1958 roku. Angielski i duński od 1973 roku, na przykład nasz język polski od 2004 roku. Ale czym jest dobre tłumaczenie pisemne i ustne dla organów UE? To takie, tłumaczenie, które jest dokładne, perfekcyjnie wykonane i pomaga we wzajemnym zrozumieniu się i porozumieniu się. Uskutecznia rozmowy. Każdy członkowski kraj ma pewność, że reprezentanci innych państw go właściwie zrozumieją. Stąd prace UE obsługują tłumacze zwykli i tłumacze przysięgli. Szczególnie w przypadku wielu dokumentów unijnych, które trzeba poświadczać wymagają udziału tych drugich specjalistów. Przeczytaj również:

Tłumaczenie dokumentów unijnych

Co to znaczy tłumaczenie dokumentów unijnych? Jakiego rodzaju dokumenty tłumaczy urząd UE na swoje potrzeby? Jest wiele pytań, niejasności i wątpliwości. To zrozumiałe, masz do tego prawo. Choć zapewne oglądasz telewizję i wielokrotnie widziałeś jakieś urywaki z obrad Parlamentu Europejskiego, zapewne wiele kwestii jest dla Ciebie zagadką. Co dokładnie kryje się więc pod terminem tłumaczeń dokumentów unijnych? Są to tłumaczenia pisemne, które wykonuje się dla unijnych agencji i organów, a także w ramach współpracy pomiędzy instytucjami międzynarodowymi. Chcesz wiedzieć więcej? Oto garść przydatnych informacji.

  • Tłumaczenia pisemne, w tym: tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia poświadczone i tłumaczenie poświadczeń.
  • Tłumaczenia wykonywane przez tłumaczy specjalistycznych i lektorów tłumaczy specjalistycznych, którzy mają kwalifikacje tłumaczy specjalistycznych lub lektorów.
  • Weryfikacja tłumaczeń dokumentów przygotowanych dla Rzeczypospolitej Polskiej oraz innych członków Unii Europejskiej.
  • Edycja tekstu z języka polskiego na język obcy czy z języka obcego na język polski oraz na języki innych państw członkowskich Unii Europejskiej.
  • Konsultacje dotyczące terminologii w zakresie tłumaczenia uwierzytelnione i tłumaczenia zwykłe.
  • Tłumaczenia napisów do filmów video. Są to tłumaczenia z danego języka na języki krajów UE.

Tłumaczenia dokumentów unijnych to poważna sprawa. Dlaczego? Mają one charakter formalny, urzędowy, sądowy czy dotyczą spraw zagranicznych. Kiedy w grę wchodzi uwierzytelnienie, odpis i jego poświadczenie, dokumenty potwierdzające jakieś ważne sprawy to nie ma mowy o jakiejkolwiek prowizorce. Tu wszystko ma zostać dopięte na ostatni guzik. Stąd tak ważną rolę przykłada się do profesjonalizmu tłumaczy. A kim jest profesjonalista? To człowiek, który zna się na rzeczy. Jest też odpowiedzialny za wykonywane zadanie. Ma wszelkie kwalifikacje, aby wykonać wysokiej klasy przekład.

Kto zajmuje się tłumaczeniem dokumentów unijnych?

Kto wykonuje tłumaczenia dokumentów unijnych? Kto ma w ogóle uprawnienia do wykonywania przekładów ważnych dokumentów organów Unii Europejskiej? Istnieje coś takiego, jak Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej. Słyszałeś o nim? W skrócie instytucja ta nazywa się CdT. Powstała w 1994 roku, a jej siedziba znajduje się w Luksemburgu. Zajmuje się świadczeniem usług tłumaczeniowych na zlecenie organów i agencji UE na terenie całej Europy oraz współpracujemy z innymi instytucjami tłumaczeniowymi Unii Europejskiej. Ponadto wspiera różne instytucje i organy UE, które są przeciążone tłumaczeniami. Działa także przy wszystkich tak zwanych „specjalnych” projektach. Wiedziałeś, że Centrum Tłumaczeń pracuje dla ponad 60 instytucji? Zważywszy na fakt, że CdT ma bardzo różne zlecenia, wykonuje bardzo dużą ilość tłumaczeń specjalistycznych w różnych językach. Trzeba to dodać, że sprawa dotyczy nie tylko języków UE, ale i wielu innych. Co więcej, często korzysta z usług zewnętrznych tłumaczy. Jak to wtedy przebiega? Zanim nastąpi tłumaczenie tekstu z jednego języka na drugi, taki specjalista spoza Centrum Tłumaczeń jest weryfikowany.

Potrzebujesz tłumaczeń dokumentów?

Potrzebujesz tłumaczenia dokumentów? Chcesz wykonać poświadczenia tłumaczeń? Szukasz zaufanego biura tłumaczeń? Pamiętaj, że polskich tłumaczy przysięgłych, którzy mają prawo do wykonywania zawodu znajdziesz na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Dlaczego o tym mówimy? Ze względu na to, że poświadczania tłumaczeń nie może wykonać laik czy tłumacz zwykły, a tylko i wyłącznie tłumacz przysięgły. Kim jest taki specjalista? Jak zdobyć odpowiednie uprawnienia? Przede wszystkim trzeba podejść do egzaminu na tłumacza przysięgłego, ten bada znajomość języka obcego i języka polskiego. Po pozytywnym przejściu przez ten test Minister Sprawiedliwości udziela ślubowania. Otrzymuje się też wpis na listę tłumaczy przysięgłych i pieczęć tłumacza. Chcesz coś przetłumaczyć? Jeżeli więc potrzebujesz w tej chwili tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, języka hiszpańskiego czy języka angielskiego. Jeżeli na ten moment szukasz tłumaczy specjalistycznych lub lektorów tłumaczy. Jeżeli potrzebujesz tłumaczy języka innego państwa członkowskiego UE. W każdej z tych sytuacji i innych im podobnych szukaj specjalistów mających prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego lub tłumaczy zwykłych z wiedzą specjalistyczną z konkretnej dziedziny. Sporządzenie tłumaczenia z języka polskiego na obcy lub z języka obcego na polski to coś więcej niż wymaganie znajomości języka obcego. To wiedza i umiejętności, które powinien mieć zawodowiec, aby każda treść była przełożona sprawnie, poprawnie i na najwyższym poziomie. Brzmi to prosto, prawda? Niestety w praktyce to sprawa o wiele bardziej poważna, często skomplikowana, a zawsze wymagająca doświadczenia i wiedzy. Nie ignoruj tego. Szczególnie jeśli przekład dotyczy ważnych dla Ciebie spraw.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]