3 kwietnia, 2025

Zawód: specjalista. Zobacz, jak zostać tłumaczem technicznym i z czym mierzymy się na co dzień w tej branży!

Na czym polega zawód tłumacza technicznego i jakie warunki należy spełnić, aby móc zacząć pracę w tej branży? To tylko niektóre z pytań, które zadają świeżo upieczeni absolwenci kierunków lingwistycznych. Czy należy zdać egzamin z dodatkowej specjalizacji, aby móc rozpocząć pracę jako tłumacz? Sprawdź, co trzeba wiedzieć na temat tej specjalności!

Zdawać by się mogło, że aby tłumaczyć teksty, należy jedynie znać język obcy na wysokim poziomie. Każdy profesjonalista zajmujący się tłumaczeniami specjalistycznymi wie jednak, że znajomość języka obcego to dopiero początek. W świecie, w którym rządzi precyzja, nie ma miejsca na żadne pomyłki i niedociągnięcia. A praca, choć przez wielu niedoceniana, jest jedną z najistotniejszych w kontekście rozwoju biznesu na całym świecie. Czym by były nowe urządzenia bez instrukcji obsługi? Jak wyobrazić sobie rozwój inwestycji bez odpowiednio przełożonej na język polski aprobaty technicznej? Warto wiedzieć, dlaczego nie warto lekceważyć zawodu tłumacza – zwłaszcza specjalizującego się w terminologii charakterystycznej dla niszowych branż!

Jak zostać tłumaczem technicznym i jakie warunki należy spełnić?

Aby móc pracować jako tłumacz techniczny, należy nie tylko wykazać się znajomością języka, lecz także mieć w małym palcu nomenklaturę obowiązującą w konkretnej branży. Osoby pragnące realizować się w tej dziedzinie muszą wykazywać predyspozycje – zupełnie odmienne od tych, których wymaga się do tłumaczy konferencyjnych lub ustnych. Znajomość języka obcego na wysokim poziomie to podstawa, ale należy także umieć przetłumaczyć w precyzyjny sposób specyficzne słownictwo. A to oznacza, że od osób zajmujących się tą dziedziną oczekuje się m.in. umiejętności wyszukiwania informacji na temat obowiązującej terminologii. Niemniej jednak zgodnie z wymaganiami stawianymi przez pracodawców i zleceniodawców, należy jedynie spełniać dwa warunki:

  1. Znajomość na wysokim poziomie co najmniej dwóch języków – i umiejętność dokonywania swobodnego przekładu z języka polskiego na język obcy (to zapewnia ukończenie takich kierunków studiów jak filologia lub lingwistyka).
  2. Znajomość specjalistycznego słownictwa z danej dziedziny – oraz znajomość schematów obowiązujących w tekstach technicznych (to zazwyczaj zapewniają studia podyplomowe).

Wprawdzie nie ma formalnego wymogu ukończenia studiów wyższych, ale regułą jest, że w zawodzie pracują zazwyczaj lingwiści mający dodatkowe certyfikaty. Często zdarza się (np. w przypadku tłumaczeń prawniczych), że za przekłady biorą się jedynie osoby mające po kilka tytułów magistra. Każdy wprawny tłumacz techniczny posiada wszechstronne wykształcenie, dzięki czemu posiada z pierwszej ręki wiedzę z zakresu określonej dziedziny.

Czy specjalizacja jest niezbędna, aby dobrze przetłumaczyć tekst?

Dobry tłumacz to taki, który zna się na swoim poletku. Prawda jest bowiem taka, że nie istnieją osoby znające się na wszystkim, zgodnie z powiedzeniem, że „jak ktoś jest od wszystkiego, to jest do niczego”. Studia wyższe to etap, kiedy każdy musi obrać swoją ścieżkę kariery – i wbrew pozorom, do wyboru jest sporo zgoła odmiennych kierunków rozwoju:

  • tłumacz ustny konsekutywny – zawód wymagający dobrze wyćwiczonej pamięci,
  • tłumacz ustny symultaniczny – profesja, w której niezbędne są refleks oraz umiejętność radzenia sobie ze stresem,
  • tłumacz literacki – zajęcie dla osób kreatywnych, zafascynowanych sztuką i doborem słownictwa zgodnie z wolą autora,
  • tłumacz naukowy – dla tych, którym niestraszne wielogodzinne przesiadywanie nad teorią w celu zrozumienia logiki dyskursu,
  • tłumacz medyczny – zawód dla osób, które mają wiedzę z zakresu medycyny,
  • tłumacz techniczny – zajęcie dedykowane tym, którzy znają specjalistyczne słownictwo i nie boją się pisać „pod klucz”, zgodnie ze specyfikacją.

Nie jest także tajemnicą, że mało który dobry tłumacz zna się jedynie na kwestiach językowych. Aby móc osiągnąć perfekcję w swoim fachu, należy stale się rozwijać – a to zazwyczaj prowadzi do ukończenia kilku kierunków studiów magisterskich oraz kilku kursów podyplomowych. Tłumacz, który ukończy studia filologiczne, ma szansę wykonać prawidłowe tłumaczenie techniczne – ale sukces należy rozpatrywać w kategoriach wyjątku. Z kolei fachowiec z odpowiednim wykształceniem to gwarancja perfekcyjnego przekładu!

Warto przeczytać: Kto wykonuje profesjonalne tłumaczenia prawnicze?

Czy praca tłumacza technicznego jest trudna?

Jak każdy zawód opierający się na zdolności językowej, kariera w tej branży nie należy do najprostszych. Wymagania stawiane wobec profesjonalistów są wysokie – co wiąże się z tym, że zazwyczaj do tłumaczenia oddaje się strategiczne (z punktu widzenia wielu firm) teksty. Co więcej, proces tłumaczenia jest niczym benedyktyńska praca: ponieważ teksty składają się z jak najmniejszej ilości słów przesyconych treścią, naprawdę każde pojedyncze słowo lub znak interpunkcyjny ma znaczenie! Podczas gdy tłumaczenia zwykłe cechują się pewnym marginesem dowolności, w tym przypadku po prostu nie ma miejsca na nieścisłość lub błąd. Odpowiednio wysoki poziom językowy to nie wszystko, a do obowiązków tłumacza dochodzi także czuwanie nad tym, aby gotowy tekst dalej miał identyczny sens (i był zrozumiały dla odbiorców).

Zawód: tłumacz – jak wyglądają zadania w tej specjalizacji?

Dlaczego tak wiele mówi się o perfekcyjnej znajomości języka branżowego? Wszystko to związane jest z faktem, że w tej branży tłumaczymy zazwyczaj teksty o najwyższym stopniu trudności. Każdy konkretny gatunek posiada własną nienaruszalną strukturę, co oznacza, że osoba zajmująca się przekładem musi bezwzględnie przestrzegać narzuconej formy! A wśród najczęściej przewijających się tekstów znajdują się m.in.: instrukcje obsługi, dokumentacje techniczne i patentowe, karty charakterystyki, kosztorysy, aprobaty techniczne czy broszury informacyjne. Każde zlecenie wymaga zastosowania innej techniki tłumaczeniowej– specyfikacja kosztorysu różni się bowiem od języka używanego w instrukcjach obsługi.

Warto przeczytać: Na czym polega specyfika tłumaczeń niemieckich?

Czy należy pracować w biurze tłumaczeń, aby wykonywać przekład dokumentów technicznych?

Biuro tłumaczeń technicznych to miejsce, do którego kierujemy pierwsze kroki, gdy chcemy otrzymać prawidłowo przełożony tekst. Warto jednak pamiętać, że rynek tłumaczeń jest niemalże nieograniczony, a możliwości pracy czekają nie tylko w wielkich instytucjach, lecz także… w internecie! Jeżeli masz dopiero od niedawna dyplom magisterski i nie możesz pochwalić się bogatym portfolio, warto pomyśleć o poszukiwaniu zleceń na popularnych portalach internetowych. Znalezienie tekstu do tłumaczenia nie jest tak trudne, jak mogłoby się wydawać. A rynek tłumaczeniowy pełen jest takich zadań jak:

  • techniczne opisy produktów,
  • przekład dokumentacji technicznej,
  • przepisanie CV w języku obcym,
  • tłumaczenie instrukcji obsługi.

Co niezwykle istotne, zazwyczaj w przypadku zleceń oferowanych w internecie poziom trudności jest nieco niższy, dlatego nie jest wymagane wykształcenie podyplomowe w zakresie specjalności. Nie są to jednak tłumaczenia zwykłe, dlatego warto pamiętać, aby mimo to korzystać ze specjalistycznego słownictwa.

Czy tłumacz przysięgły zajmuje się tłumaczeniami technicznymi?

Wiele osób zastanawia się, czy praca w zawodzie tłumacza przysięgłego jest zbliżona do pracy jako tłumacz techniczny. Prawidłowa odpowiedź brzmi: i tak, i nie!

Tak, ponieważ:

  • zlecenia mają w 95% przypadków charakter pisemny (nie są związane z tłumaczeniem ustnym),
  • praca polega na dyskrecji – tłumaczowi nie wolno wykorzystywać wiedzy zawartej w przekładanym tekście,
  • najczęściej przedmiotem pracy są treści skomplikowane i wymagające precyzji (pozbawione przestrzeni na kreatywność autora przekładu).

Nie, ponieważ:

  • tłumacz przysięgły jest urzędnikiem państwowym, który musi zdać egzamin, posiadać obywatelstwo polskie oraz spełniać warunek niekaralności za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego,
  • zamiast specyfikacji technicznych, tłumaczenie uwierzytelnione zajmuje się przekładem dokumentów (akty urodzenia, własności itd.), oraz nostryfikacją dyplomów,
  • praca w zawodzie tłumacza przysięgłego składa się z dwóch części: samodzielnego przekładu oraz stwierdzania zgodności z oryginałem.

Dla kogo zawód tłumacza może być dobrą ścieżką kariery?

Zawód tłumacza wymaga szerokiej wiedzy z zakresu wielu różnych dziedzin – z kolei tłumaczenia techniczne wymagają perfekcji w obrębie jednej specjalności. Interesuje Cię technika? W takim razie ten odłam branży tłumaczeniowej jest właśnie dla Ciebie! Tłumaczenia specjalistyczne cechują się nadzwyczajną precyzją oraz analizą gotowego tekstu słowo po słowie – dlatego największą karierę robią ci, którzy mają sporo cierpliwości.

 

Może Cię zainteresować:

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]