Chcesz zostać tłumaczem zwykłym? Marzysz o tym od dawana? Jak to powiedział Leon J. Suenes „szczęśliwi są Ci, którzy mają marzenia i są gotowi zapłacić cenę, która pozwoli je zrealizować”. Skoro czytasz ten artykuł masz pewność, że chcesz podążyć właśnie taką ścieżką rozwoju. Świetnie! Najważniejsze, abyś podjąć działania. Myślenie o czymś a robienie czegoś to dwie zupełnie inne rzeczy. Na samym starcie warto jednak zadać sobie pytanie, o to – dokąd chcesz dojść jako tłumacz? Wyobraź sobie siebie za dziesięć czy dwadzieścia lat. Jeżeli potrafisz zobaczyć siebie i miejsce, w którym jesteś – będzie łatwiej Ci postawić sobie konkretne cele i do nich dążyć. A jeśli nie potrafisz tak daleko wybiec w przyszłość – zastanów się, na czym zależy Ci najbardziej.
Jak zostać tłumaczem zwykłym?
Marzysz o wykonywaniu zawodu tłumacza? Paulo Coelho powiedział: „pielęgnuj swoje marzenia. Trzymaj się swoich ideałów. Maszeruj śmiało według muzyki, którą tylko Ty słyszysz. Wielkie biografie powstają z ruchu do przodu, a nie z oglądania się do tyłu”. Gotowy więc sięgnąć po swoje marzenie? Orison Swett Marden uważał, że „uśpione głęboko w człowieku tkwią moce, które wprawiłyby go w osłupienie, o których istnieniu nawet nie marzył; siły, które rozbudzone i zaprzęgnięte do działania, zrewolucjonizowałyby jego życie”. Warto tu sobie przypomnieć słowa Briana Tracy’ego, który zawsze podkreśla, że „sukces opiera się na tym, co robisz, na wynikach, jakie osiągasz, na tym, jak wydajnie pracujesz i jak szybko realizujesz swoje cele”. Jak zostać tłumaczem zwykłym? Nie ma tu żadnych formalnych zasad, tylko jednej ścieżki kariery czy jakiś szczególnych wymagań względem Ciebie jako przyszłego tłumacza. Możesz pójść na filologię czy lingwistykę lub na studia o zupełnie innym profilu. Kiedy jedna osoba idzie na warsztaty rozwijające umiejętności tłumaczeniowe, druga osoba rozwija się sama. Tak naprawdę to dobra wiadomość dla Ciebie. Do profesjonalizmu możesz dojść taką drogą, jaką Ty sam wybierzesz. Którą Ty pójdziesz? Ta decyzja należy już do Ciebie! Kilka wskazówek dla każdego kandydata na tłumacza zwykłego.
- Trzeba świetnie znać język polski i posługiwać się językiem obcym.
- Jako tłumacz powinieneś mieć bardzo dobry poziom językowy – polszczyzny i języka obcego.
- Dobrze pójść na wydział filologiczny lub na lingwistykę – dość popularny wybór w przypadku wielu zawodowców.
- Warto pomyśleć o specjalizacji – to dodatkowy as w rękawie dla Ciebie jako tłumacza. Tu ukierunkowanie się na jakąś dziedzinę czy branżę pomoże zyskać nie tylko wiedzę, ale i poznać terminologię danego sektora, która usprawnia wykonywanie przekładów. Do tego specjalizacja często wiąże się z wiedzą i dodatkowymi uprawnieniami.
- Należy podjąć wybór – tłumaczenia ustne czy tłumaczenia pisemne. Miej na uwadze, że te dwa kierunki to zupełnie inna specyfika pracy.
- Warto pomyśleć o jak najwcześniejszym podjęciu praktyk zawodowych. Ćwiczenie swoich umiejętności to najszybsza droga do tego, aby być coraz lepszym jako tłumacz.
Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Inaczej wygląda ścieżka kariery w przypadku tłumacza przysięgłego. Tutaj każdy kandydat zanim wejdzie do zawodu musi zdać z wynikiem pozytywnym egzamin na tłumacza przysięgłego. Nie wystarczy więc ukończenie studiów wyższych – na przykład prawniczych – czy pójdzie na studia podyplomowe. Znajomość języka obcego sama w sobie też jest niewystarczająca. Nawet bycie biegłym w formalnościach urzędowych nie da tu prawa do wykonywania tego zawodu. Dopiero edukacja, wiedza, szkolenie umiejętności praktycznych i pozytywny wynik z testu umożliwiają Ci znalezienie się w elitarnym gronie tłumaczy przysięgłych. Droga, która doprowadzi Cię do wejścia w szeregi tłumaczy przysięgłych. Oto kilka ważnych informacji dla Ciebie!
- Musisz zdać państwowy egzamin sprawdzający Twoje umiejętności tłumaczeniowe z języka obcego na język polski, a także z z języka polskiego na obcy.
- Zanim w ogóle podejdzie się do testu należy spełnić wymagania na tłumacza – na przykład należy potwierdzić znajomość języka polskiego czy nie być osobą karaną. Wszelkie informacje o tym znajdują się w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego.
- Zanim wejdzie się w grono osób wykonujących ten zawód zaufania publicznego należy też złożyć ślubowanie w obecności Ministra Sprawiedliwości, zostać wpisanym na listę tłumaczy przysięgłym czy posiadać pieczęć tłumacza przysięgłego.
Czy specjalizacja jest niezbędna, aby dobrze przetłumaczyć tekst?
Praca tłumacza może mieć różne oblicze. Jest wiele opcji. Możesz pomyśleć o biurze tłumaczeń lub o ścieżce wolnego strzelca. W tym drugim przypadku freelancer samodzielnie szuka zleceń, ale taka forma wykonywania tego zawodu ma swoje plusy. Jako tłumacz zwykły masz do wyboru ogrom specjalizacji. Chcesz zostać tłumaczem literackim? A może interesują Cię tłumaczenia medyczne? Trzeba tylko zdecydować się na określoną ścieżkę kariery. A czy specjalizacja jest niezbędna, aby dobrze przetłumaczyć tekst? Odpowiemy Ci w ten sposób – dobry tłumacz to człowiek, który nie tylko świetnie włada polskim i językiem obcym, ale też swobodnie porusza się po przestrzeni jakiejś branży czy dziedziny. Specjalizacja to dodatkowy atut, ale i wiedza, a ta jest bezcenna. Są też takie sektory czy tematy, w których ciężko być dobrym tłumaczem bez jakiegokolwiek pojęcia o danej sprawie. Wyobrażasz sobie tłumacza wykonującego przekład treści z astrofizyki, który nie orientuje się w tej dziedzinie? Właśnie! Świetny fachowiec to człowiek kompetentny. Profesjonalista, który ma wszystkie niezbędne narzędzia do tego, aby wykonać wysokiej jakości tłumaczenie.
Czy każdy może być tłumaczem?
Mark Victor Hansen powiedział: „dzięki utrwalaniu swoich marzeń i celów napędzasz proces stawania się takim, jakim najbardziej chciałbyś być. Powierz swoją przyszłość w dobre ręce – własne”. Marzysz o byciu tłumaczem? Spróbuj! Jak to mawiał LL Cool J: „trzymaj kurs, podążaj za marzeniami i wytrwale zmierzaj do wyznaczonych celów”. Jeżeli się nie sprawdzisz jako tłumacz zwykły, nie przekonasz się czy jest to rzeczywiście coś dla Ciebie! Zawód tłumacza daje wiele satysfakcji. Jest to również praca pełna wyzwań. Spełni się w niej wiele osób, ale i dla wielu nie jest to najlepsza ścieżka zawodowa. Dlaczego? Nie każdy zna tak dobrze polszczyznę. Nie każdy też włada językiem obcym czy językami obcymi. Znajdzie się na pewno spora grupa osób, która nie chciałby spędzić całego swojego dnia roboczego przy biurku i przed monitorem komputera. Potrzeba tu też wiele cierpliwości. Przydaje się też umiejętność koncentracji. Należy być wrażliwym na słowo i na wszystko to, co inne, a co wiąże się z kulturą drugiego języka. Niekoniecznie musi czuć się z tym dobrze każda osoba. Jak więc widzisz nie da udzielić uniwersalnej odpowiedzi na pytanie – czy każdy może być tłumaczem? Ale istnieje duża szansa, że jest to praca dla Ciebie!

Mam na imię Andrzej i jestem urodzonym kaliszaninem. Od 2 lat jednak mieszkam we Wrocławiu, gdzie pracuję w dużej firmie informatycznej. Moją pasją od dziecka było pisanie oraz języki obce. Dziś swoją fascynację łączę z pracą, która bardzo lubię za elastyczność i możliwości rozwoju. Dzięki temu dobrze wiem, jak przełożyć teorię na praktykę. Z przyjemnością podzielę się z Wami swoją wiedzą i spostrzeżeniami na różne tematy. Po pracy chętnie spędzam wolny czas na wyprawach w góry albo na wycieczkach rowerowych.