Ile wynoszą stawki za tłumaczenie strony w biurach tłumaczeń?
Po wstąpieniu do Unii Europejskiej Polska zyskała możliwość uczestniczenia w gospodarczym życiu zjednoczonego Starego Kontynentu. Chętnie i masowo skorzystały z tej możliwości zarówno firmy, jak i osoby prywatne. Pozostał im tylko jeden problem: konieczność skutecznego porozumiewania się w obcych dla siebie językach, zarówno na gruncie zawodowym, prywatnym, jak i biznesowym. I to właśnie dało początek wyjątkowo dynamicznemu rozwojowi branży tłumaczeń.
Stawki za tłumaczenie strony: Biura tłumaczeń są przyszłościową inwestycją
Nie ma w tej chwili większych przeszkód, żeby rozpocząć pracę w dowolnym kraju Unii Europejskiej lub nawiązać współpracę z zagranicznym kontrahentem. Wszystkie te działania jednak wymagają prędzej czy później przetłumaczenia sporej ilości dokumentów, poczynając od zwykłych ofert współpracy, przez certyfikaty poświadczające uprawnienia zawodowe, aż po wielomilionowe umowy i kontrakty podpisywane między dużymi firmami.
Biura tłumaczeń umożliwiają nie tylko przełożenie dokumentów potrzebnych do pracy poza granicami naszego kraju czy prowadzenia biznesu we współpracy z przedsiębiorcami zagranicznymi. Pomagają w całym procesie: od przedstawiania ofert, przez negocjacje, aż po tłumaczenie bardzo szczegółowych umów. Dlatego właśnie spokojnie można zakładać, że dopiero otwierają się przed nimi szerokie perspektywy. W przyszłości pełnić będą coraz ważniejszą rolę, ponieważ usług tego rodzaju potrzebują nie tylko korporacje, ale i osoby prywatne.
Rzetelne tłumaczenia: poznaj stawki, zanim zlecisz tłumaczenie
Podstawowym pojęciem, jakie musi znać każdy, kto potrzebuje wykonania przekładu dowolnego tekstu czy dokumentu z jednego języka na inny, jest tak zwana „strona rozliczeniowa”. Nie chodzi tu bynajmniej po prostu o kartkę formatu A4, bo na niej może zmieścić się bardzo różna ilość tekstu – wystarczy zmienić czcionkę lub wstawić jakąś grafikę albo tabelę. Z tego właśnie powodu przyjmuje się, że „strona rozliczeniowa” nie ma jakiejś określonej powierzchni, a definiowana jest liczbą znaków tekstu liczonych ze spacjami.
Najczęściej jest to tekst długości o od 1.500 do 1.800 znaków, ale każde biuro może indywidualnie określić objętość strony rozliczeniowej. Zazwyczaj mieści się ona jednak właśnie w tych wartościach.
W Polsce cena tłumaczenia waha się przeważnie w granicach od 30 do 40 zł za stronę rozliczeniową, przy czym należy pamiętać, że na kwotę, jaką poda biuro tłumaczeń, wpływ ma co najmniej kilka czynników – przykładowo:
- Czy jest to translacja z polskiego, czy na naszą mowę ojczystą?
- O jaki język chodzi? Im bardziej jest on „egzotyczny”, tym tłumaczenie będzie rzecz jasna droższe.
- Czy dokument oddany do przetłumaczenia jest stosunkowo prosty, czy raczej mocno specjalistyczny?
- Jak szybko klient chce otrzymać gotowy przekład?
W niektórych przypadkach ceny tłumaczeń mogą dochodzić nawet do 100 zł za stronę rozliczeniową. Drożej będzie też, jeśli klientowi zależy na czasie – standardowo tłumacz dziennie jest w stanie rzetelnie przełożyć ok. 6 stron. Jeśli komuś zależy na znacznie szybszym wykonaniu zlecenia, musi się liczyć z tym, że cena może wzrosnąć nawet o połowę.
Stawki za tłumaczenie w Polsce: Ile twoje zlecenie jest warte dla ciebie?
Jeśli zależy nam na jakości tłumaczenia, zawsze warto korzystać z ofert wyspecjalizowanych firm. Oczywiście, należy dokładnie analizować warunki przedstawione na stronach internetowych, natomiast niska cena absolutnie nie powinna być argumentem przy wyborze zleceniobiorcy.
Dobrze jest też wiedzieć, że stawki za tłumaczenie w Polsce są niskie, jeżeli porównamy je ze średnią, jaka obowiązuje choćby u naszych sąsiadów. Za zachodnią granicą nawet najniższa cena standardowego przekładu jest ok. 75% wyższa niż w Polsce. I tylko częściowo jest to efektem relatywnie wyższych dochodów Niemców. W Europie już dawno doceniono, jak wielkie znaczenie może mieć dobrej jakości tłumaczenie wykonane przez profesjonalistów, i to nie tylko dla dużych międzynarodowych firm, ale i dla osób prywatnych.

Mam na imię Andrzej i jestem urodzonym kaliszaninem. Od 2 lat jednak mieszkam we Wrocławiu, gdzie pracuję w dużej firmie informatycznej. Moją pasją od dziecka było pisanie oraz języki obce. Dziś swoją fascynację łączę z pracą, która bardzo lubię za elastyczność i możliwości rozwoju. Dzięki temu dobrze wiem, jak przełożyć teorię na praktykę. Z przyjemnością podzielę się z Wami swoją wiedzą i spostrzeżeniami na różne tematy. Po pracy chętnie spędzam wolny czas na wyprawach w góry albo na wycieczkach rowerowych.