Tłumaczenia medyczne to nie taka prosta sprawa jak nam się wydaje. Tu nie wystarczy tylko znajomość języka obcego, bo tu liczy się coś więcej. Tego rodzaju przekład nie może odbiegać od oryginału ani być jego interpretacją. W tekstach medycznych każde słowo ma znaczenie. I właśnie dokładność, precyzja i poprawność terminologii są ich miernikiem. Dlatego jeśli myślisz, że zostać tłumaczem medycznym to nic trudnego, dziś przekonasz się, że wcale tak nie jest. Zatem, jak zacząć tłumaczyć dokumenty medyczne? Czy każdy może się tego podjąć? Oto kilka słów w tej sprawie.
Jak zostać tłumaczem?
Zasadniczo kim jest tłumacz każdy wie. Ale jak nim zostać i czy trzeba mieć ukończoną filologię już nie. Jak jest więc faktycznie? Czy aby pracować jako tłumacz musisz mieć ukończone studia wyższe? W zasadzie niekoniecznie. Jeśli chcesz zajmować się tłumaczeniem tekstów co do zasady nie musisz mieć tytułu magistra. Ale jest jeden wyjątek. To praca w zawodzie tłumacza przysięgłego. Tu już nie ma tak łatwo. Taka osoba nie tylko musi wykazywać wysoki poziom językowy, ale i mieć wyższe wykształcenie. Mogą to być studia magisterskie albo studia podyplomowe. Jednak zasada jest prosta. Wykształcenie mieć trzeba. A jak jest z pracą tłumacza medycznego? Czy trzeba ukończyć medycynę? W sumie nie ma takiego obowiązku. Jednak jak nie znając branżowego słownictwa będziesz w stanie przełożyć treść? No właśnie. Dlatego często takim tłumaczem stają się osoby, które wiedzę medyczną i farmaceutyczną mają opanowaną. Bez tego możesz zapomnieć o tłumaczeniu dokumentacji medycznej. Dlaczego tak jest? Można w końcu poczytać książki medyczne czy słowniki? No nie, to nie takie proste. Dziedzina medycyny jest jedną z tych, od których zależy życie i zdrowie człowieka. Nie sposób ją opanować tak po prostu. Tym bardziej też, że tłumaczenie tego rodzaju tekstów należy do tłumaczeń specjalistycznych. Tu po prostu musisz mieć wiedzę, znajomość terminologii i wybraną specjalizację. Zatem, co należy zrobić, aby móc realizować takie przekłady?
Warto przeczytać: Tłumaczenie dokumentów a VAT
Jak zostać tłumaczem medycznym?
Już wiesz, że aby stać się tłumaczem zasadniczo nie musisz mieć nawet wykształcenia. Jednak warto je mieć. Zatem jak sprawa wygląda, gdy chciałbyś wykonywać zawód tłumacza medycznego? Zanim zdobędziesz pierwsze zlecenia czy zaczniesz pracę dla biura tłumaczeń, zdobądź wiedzę i praktykę. Podobnie jak w zawodzie lekarza, także i tu liczy się wiedza medyczna i umiejętność jej zastosowania. Dlatego rozważ zdobywanie wiedzy z zakresu medycyny. Jednak branża, w której chcesz się specjalizować jest bardzo obszerna. Wybierz jedną z nich, w której chcesz zostać ekspertem. To znacznie ułatwi pracę i pozwoli Ci skupić się na tym, co naprawdę chcesz robić. Jeśli odpowiesz sobie na to pytanie, sprawa będzie o wiele prostsza. Nie zapominajmy, że tego rodzaju treści to przede wszystkim teksty specjalistyczne, z konkretnej dziedziny, którą jest medycyna. Mając wiedzę w tym zakresie z pewnością na brak pracy nie będziesz narzekał. Jakie możliwości daje praca przy tłumaczeniu tekstów medycznych? Naprawdę ogromne. Możesz wykonywać m.in. przekład pisemny albo ustny. Jeśli jesteś naprawdę dobry i poziom tłumaczeniowy oraz wiedzę masz biegłą, możesz pracować także jako tłumacz konferencyjny. Ten ostatni specjalista jest szczególnie poszukiwany. Jednak nie jest łatwo realizować ten typ tłumaczeń. Wymagają one więcej niż samej wiedzy medycznej i językowej. To cechy osobowości, które taka osoba powinna mieć. Oczywiście, możesz też wykonywać medyczne tłumaczenia przysięgłe. W którąkolwiek jednak stronę zamierasz pójść w zawodzie, warto skorzystać z tej szansy.
Gdzie szukać ofert pracy dla tłumaczy medycznych?
Już wiesz, jak stać się specjalistą od przekładów medycznych. Drugą sprawą jest, gdzie i jak zdobyć zlecenia. Dlatego warto zastanowić się czy mierzyć będziesz w osoby prywatne czy duże firmy farmaceutyczne. Oczywiście, wszystko zależy od doświadczenia i praktyki w tym zawodzie. Jednak wiedz, że warto mierzyć wysoko. Samo tłumaczenie dokumentacji lekarskiej, wyników badań czy leczenia szpitalnego może okazać się monotonne. Jednak masz także i inne możliwości w tym zawodzie. W końcu treści medyczne to nie tylko te ściśle związane z pacjentami. To także instrukcje obsługi maszyn i urządzeń medycznych, tekstów naukowych czy wyników badań leków. Dlatego właśnie w tym zawodzie masz ogromne możliwości zarabiania. A jak to wygląda w praktyce? Oczywiście konkurencja nie śpi. Dlatego warto przygotować dla klientów atrakcyjną ofertę, której nie mają inni. Zrób listę firm farmaceutycznych, biur tłumaczeń czy potencjalnych kontrahentów, z którymi chciałbyś współpracować. To nie oznacza, że zrealizujesz ją w całości. Może okazać się, że po wysłaniu plików z tłumaczeniem okaże się, że nie spełnia on oczekiwań danej firmy. Nie martw się jednak. To wcale nie oznacza, że Twój tekst jest słaby. Po prostu, dana firma oczekuje czegoś innego. Jesteś specjalistą w swej dziedzinie. I to nie ulega wątpliwości. Znasz się na tym co robisz. Dlatego skontaktuj się z wszystkimi firmami i osobami, z którymi chciałbyś współpracować. Dotrzyj do nich ze swoją ofertą. Jeśli nikt Cię nie zna, nikt nie zleci Ci tekstu do tłumaczenia. Stań się widoczny poprzez bloga i własną stronę internetową. To naprawdę działa. A efekty? Początki zawsze bywają trudne i musisz być na to przygotowany. Jednak, jeśli zrobiłeś już ten pierwszy krok, wiedz, że teraz wszystko nabierze tempa.
Zatem, czy warto pracować jako tłumacz medyczny? Oczywiście, że tak. Co prawda praca ta do łatwych nie należy, jednak naprawdę jest wyjątkowa. Jednak nie z samych zalet się składa. Tłumaczenia medyczne wymagają po prostu więcej. Tu sama znajomość języka i zasad to jeszcze za mało. Tu liczy się o wiele więcej. I każdy doświadczony w tym zawodzie przyzna nam rację. Zatem, warto? Zawsze warto ambitni zaplanować swoją karierę. Bo to się po prostu opłaca.
Może Cię także zainteresować:
Mam na imię Andrzej i jestem urodzonym kaliszaninem. Od 2 lat jednak mieszkam we Wrocławiu, gdzie pracuję w dużej firmie informatycznej. Moją pasją od dziecka było pisanie oraz języki obce. Dziś swoją fascynację łączę z pracą, która bardzo lubię za elastyczność i możliwości rozwoju. Dzięki temu dobrze wiem, jak przełożyć teorię na praktykę. Z przyjemnością podzielę się z Wami swoją wiedzą i spostrzeżeniami na różne tematy. Po pracy chętnie spędzam wolny czas na wyprawach w góry albo na wycieczkach rowerowych.