Czym jest tłumaczenie techniczne? Chcesz dowiedzieć się wszystkiego na temat tłumaczeń technicznych? Masz do przetłumaczenia obszerne instrukcje i nie wiesz, gdzie się zgłosić, kto zrobiłby to najlepiej? Zastanawiasz się, czy warto skorzystać z usług biura tłumaczeń technicznych? Dobrze trafiłeś! Postaramy się rzetelnie odpowiedzieć na te wszystkie pytania, aby rozwiać wszelkie wątpliwości. Dowiesz się jakich dziedzin, branż dotyczą tłumaczenia techniczne, komu je powierzyć, aby mieć pewność, że zostaną profesjonalnie przetłumaczone.
Czym jest tłumaczenie techniczne?
Chcesz wiedzieć, co dokładnie kryje się pod pojęciem tłumaczeń technicznych? Tłumaczenia techniczne obejmują zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i przysięgłe, ale także tłumaczenia ustne i pisemne z wielu dziedzin i branż. Do tłumaczeń technicznych zaliczymy dokumenty prawne, dla działu IT, medyczne, ale i z zakresu inżynierii.
Czym się różnią tłumaczenia techniczne od zwykłych?
W tłumaczeniach technicznych mamy do czynienia ze specjalistycznym językiem. Skomplikowane instrukcje i techniczne parametry jest w stanie prawidłowo odczytać i przetłumaczyć osoba znająca techniczną terminologię i specjalistyczne nazewnictwo. Dlatego tak ważne jest, aby tłumaczenia techniczne trafiały w ręce doświadczonych specjalistów, którzy świetnie radzą sobie z techniczną terminologią. Tłumaczenia techniczne, często określane są także jako tłumaczenia specjalistyczne. W takich tekstach występuje specjalistyczna terminologia, która wymaga znajomości tematyki tekstu.
Charakterystyka tłumaczeń technicznych
Jak już wspomnieliśmy, tego typu teksty charakteryzuje bogata i specjalistyczna terminologia, a teksty wymagają posługiwania się naukowym słownictwem. Tutaj wiedza, którą powinien posiadać dobry tłumacz techniczny jest niezbędna do utrzymania odpowiedniej jakości przekładu.
Co powinien na bieżąco śledzić tłumacz techniczny?
Tłumacz techniczny powinien stale sprawdzać, jakie nowoczesne technologie zostały wprowadzone na rynek, jakie urządzenia pojawiły się na rynku, powinien na bieżąco poznawać nową terminologię z danej dziedziny i poszerzać słownictwo, sprawdzać aktualne standardy i parametry w dokumentacji technicznej, w obrębie swojej dziedziny i dowiadywać się, co zmieniło się w zakresie jego dziedziny. Tutaj niezmiernie ważne jest to, aby tłumacz techniczny stale interesował się dziedziną, którą tłumaczy, aby ciągle miał chęci dokształcania się i poszerzania swoje wiedzy.
Tłumaczenia techniczne – na czym polegają i czego dotyczą?
Chcesz wiedzieć, na czym polegają i czego dotyczą tłumaczenia techniczne? Świetnie trafiłeś, ponieważ odpowiemy właśnie na te pytania. W momencie, kiedy masz do przetłumaczenia skomplikowane i obszerne instrukcje na język obcy lub z języka obcego i zastanawiasz się, kto by je przetłumaczył, to potrzebujesz pomocy tłumacza technicznego. Obawiasz się, że słownictwo w Twoich dokumentach jest zbyt skomplikowane? Dla specjalistów nie będzie to żaden problem!
Takie dokumenty na pierwszy rzut oka rzeczywiście mogą wyglądać dość przerażająco i budzić obawy, czy ktokolwiek da rade je przełożyć, ale uwierz, jest mnóstwo specjalistów, którzy uwielbiają tego typu wyzwania. Są osoby, które specjalizują się tylko w takich tłumaczeniach i łatwością sobie poradzą.
Tłumaczenia techniczne, w przeciwieństwie do tłumaczeń zwykłych, wymagają większego nakładu pracy oraz znajomości specjalistycznego słownictwa. Tłumaczenia techniczne to najczęściej tłumaczenia instrukcji BHP, instrukcji obsługi, kart charakterystyk, opisów produktów i dokumentacji technicznych, opisów maszyn przemysłowych i rolniczych. Tłumaczenie tekstów wymienionych dziedzin wymaga od tłumacza ogromnej wiedzy, dlatego może okazać się trudne do zrozumienia przez osobę, która na co dzień wykonuje zwykłe przekłady.
Czego dotyczą tłumaczenia techniczne?
Tłumaczenia specjalistyczne dotyczą dziedzin takich jak:
- IT / informatyka
- budownictwo
- inżynieria
- mechanika
- transport / TSL
- przemysł ciężki
- elektronika
- elektrotechnika
- energetyka
- energetyka jądrowa
- geodezja i kartografia
- inżynieria materiałowa
- komunikacja
- przemysł ciężki
- inne
Biuro tłumaczeń technicznych – kiedy warto skorzystać?
Masz do przetłumaczenia kilka dokumentów technicznych? Zastanawiasz się komu powierzyć ich tłumaczenie? Czy warto skorzystać z usług biura tłumaczeń? Jak najbardziej! Jeśli posiadasz dokumenty, które wymagają rzetelnego tłumaczenia, albo masz kilka instrukcji czy kart charakterystyki, które pilnie wymagają przekładu, zleć to zadanie biuru tłumaczeń. Wykwalifikowani tłumacze z wieloletnim stażem, z pewnością poradzą sobie z tym.
Biura tłumaczeń współpracują z wieloma tłumaczami, bez problemu więc poradzą sobie ze skomplikowanymi dokumentami. Usługi oferowane przez biura to tłumaczenia pisemne techniczne, medyczne, zwykłe i tłumaczenia przysięgłe. Na sukces takiego biura pracuje wielu tłumaczy, którzy specjalizują się w różnych dziedzinach. Umiejętności tłumaczy są rzetelnie sprawdzane, ponieważ biura tłumaczeń nie mogą pozwolić sobie na niekompetentnych tłumaczy. Oznacza to, że od tłumaczy technicznych wymaga się doskonałej znajomości języka i specyfikacji technicznych.
Ile trwa tłumaczenie techniczne?
Rzetelna weryfikacja tłumaczonego dokumentu, skomplikowane słownictwo, różnice w opisach technicznych, parametry techniczne – to tylko niektóre elementy wpływające na to, że czas tłumaczenia dokumentów technicznych jest nieco dłuższy, niż w przypadku tłumaczeń zwykłych. Tutaj nie ma mowy o pomyłkach. Branża tłumaczeń technicznych stale się rozwija i takie wydłużenie czasu tłumaczenia jest czymś całkowicie normalnym. Dokument należy dokładnie sprawdzić i dokonać ewentualnych korekt.
Komu najlepiej powierzyć tłumaczenie techniczne?
Zastanawiasz się, komu powierzyć Twoje tłumaczenie? Kto zajmuje się tłumaczeniami technicznymi? Jaki tytuł powinien posiadać tłumacz specjalistyczny? Pytania i obawy odnośnie wyboru tłumacza są jak najbardziej uzasadnione. Należy wybrać tłumacza lub biuro tłumaczeń technicznych, które posiadają nienaganną opinię w Internecie. W sieci możesz z łatwością uzyskać informacje na temat topowych biur w branży tłumaczeniowej. Należy wybierać tylko doświadczonych tłumaczy, a w sprawach formalnych wybrać nawet tłumacza przysięgłego.
Szukając odpowiedniej osoby nie daj nabrać się na ładną stronę i puste słowa. Poproś o referencje i portfolio biura tłumaczeń lub tłumacza. Poczytaj komentarze zawarte w Internecie, ponieważ one mogą zmienić diametralnie Twoją opinię o danym biurze. Co jeszcze możesz zrobić? Sprawdź doświadczenie, jakie posiada tłumacz, jakie dokumenty tłumaczy, w jakiej dziedzinie się specjalizuje.
Tłumacz techniczny musi perfekcyjnie rozumieć tekst w obu językach. Tłumaczenie dokumentów specjalistycznych jest niezwykle wymagającym zadaniem i powinny się nim zajmować tylko wykwalifikowani tłumacze. Spora część tłumaczy technicznych posiada tytuł inżyniera, inni swoje tłumaczenia konsultują ze specjalistami, a kolejni współpracują z nimi na co dzień, przy każdym zleceniu.
Może zainteresować Cię również:
Mam na imię Andrzej i jestem urodzonym kaliszaninem. Od 2 lat jednak mieszkam we Wrocławiu, gdzie pracuję w dużej firmie informatycznej. Moją pasją od dziecka było pisanie oraz języki obce. Dziś swoją fascynację łączę z pracą, która bardzo lubię za elastyczność i możliwości rozwoju. Dzięki temu dobrze wiem, jak przełożyć teorię na praktykę. Z przyjemnością podzielę się z Wami swoją wiedzą i spostrzeżeniami na różne tematy. Po pracy chętnie spędzam wolny czas na wyprawach w góry albo na wycieczkach rowerowych.