Branża tłumaczeń w ostatnim czasie przeszła kilka metamorfoz, które już na zawsze odmieniły jej wygląd. Tłumaczenie maszynowe, nowe technologie językowe czy badania nad sztuczną inteligencją wzbudziły w środowisku lęk o przyszłość – a co jeśli całą pracę przejmą maszyny? Póki co nie ma się o co martwić, to bardziej scenariusz na dobry film niż rzeczywistość. Mało tego, wiele rankingów pokazuje, że właśnie ten kierunek jest obecnie najbardziej intratny zawodowo i biznesowo. Niemniej to wszystko podkręciło jeszcze bardziej konkurencję na rynku. A na, co powinny zwrócić szczególną uwagę wszystkie te osoby, które dopiero rozpoczynają swoją przygodę z tłumaczeniem i marzy im się wielka kariera? Oto kilka szybkich porad!
Szukasz młodego tłumacza odznaczającego się pasją, chęcią do rozwoju, a także pierwszymi poważnymi doświadczeniami na koncie? Do odpowiedniego specjalisty dotrzyj szybko poprzez udanie się do profesjonalistów z renomowanego biura tłumaczeń.
O tym jak nie zrobić kariery, a stać się prawdziwym profesjonalistą
Specjalnie tak dość przewrotnie napisaliśmy „o tym jak nie zrobić kariery, a stać się prawdziwym profesjonalistą”, ponieważ jesteśmy takiego samego zdania jak Elbert Hubbard – „pracuj, aby się stawać, nie aby zdobywać”. Radzimy więc wszystkim osobom dopiero wchodzącym w branżę najpierw zdobyć doświadczenie, aby stać się pełnoprawnym tłumaczem w prawdziwym tego słowa znaczeniu. Kiedy zdobędziecie solidne fundamenty, a wykona przez was praca stanie się waszą wizytówką, sukces przyjdzie sam.
Rozczarujemy was, ale nie ma jednej sprawdzonej drogi na zrobienie prawdziwej kariery. Jest wiele możliwości, staniecie przez wieloma szansami, ale to od was zależy, dokładnie którą drogą pójdziecie i jak daleko uda się wam zajść.
Na co na pewno warto zwrócić uwagę:
Jakość znanych ci języków.
Wykształcenie.
Doświadczenie – każde nowe tłumaczenie, wzbogaca cię i uczy czegoś nowego.
Pasja – ta praca to nie tylko praca, ale przede wszystkim pasja. Bez niej będzie ci trudno.
Świetny tłumacz nigdy nie ma dość nauki. Jest chętny to ciągłego rozwoju, tak naprawdę uczy się przez całe życie.
Trzeba pracować więcej niż przysłowiowe minimum.
Nie można bać się ciężkiej pracy i wyzwań.
Zawsze i wszędzie, nawet w banalnych sprawach, jesteś prawdziwym profesjonalistą
To zadecyduje o twojej przyszłości
Poziom twojego języka ojczystego.
Bycie specjalistą w konkretnej dziedzinie.
Zważanie na wymagania klienta.
Umiejętne podsuwanie klientowi mądrych i dobrych rozwiązań.
Świadomość branżowych standardów.
Chcesz być konkurencyjny?
Nie zatrzymuj się
Powiedź „nie” stagnacji i twojemu wewnętrznemu leniowi. Jeśli chcesz mieć szansę konkurować z innymi freelancerami, biurami tłumaczeń czy specjalistycznymi firmami, musisz być konkurencyjny. Nie może być to więc puste słowo, trzeba, aby coś za nim stało. Stąd nie poprzestawaj pracować nad rozwojem, regularnie doszkalaj się, aby bycie świetnym specjalistą w konkretnej dziedzinie znaczyło więcej niż ten „tytuł”. Buduj swoje portfolio na bogatym doświadczeniu – nie ma lepszej wizytówki. Do tego zdobywaj nowe certyfikaty, uczestnicz w kursach, zaglądaj na branżowe konferencje – jako prawdziwy profesjonalista powinieneś „żyć” tym, czym się zajmujesz.
Nigdy nie przestawaj się uczyć
To nie fach dla kogoś, kto po skończeniu studiów do końca życia nie chciałby już zaglądać do żadnego podręcznika. Tłumacz uczy się przez całe życie. Prawda jest jeszcze bardziej, co dla niektórych okrutna, z przedstawicielami tego zawodu można powiedzieć, że jest jak z winem, im starsze, tym lepsze. Ale to właśnie daje doświadczenie. Co więcej, nauka powinna przynosić ci radość, a rozwiązywanie problemów, prawdziwą przyjemność.
Czytaj, czytaj i jeszcze raz dużo czytaj
Czytanie to kwintesencja tego zawodu. Bez niego nie ma mowy o czymkolwiek, a już na pewno nie o wielkiej karierze. Zawodowi tłumacze regularnie czytają nowe pozycje na temat różnych kwestii natury językowej w przekładach, zaglądają do poradników, podpatrują o czym pisze się w branżowych pismach czy. Są na bieżąco.
Niczego nie ignoruj
Współczesny świat pędzi w zatrważającym tempie. Szczególnie doświadczyła tego branża tłumaczeń w ostatnim czasie. Tłumaczenie maszynowe czy sztuczna inteligencja już na zawsze zmieniły rzeczywistość tłumaczy i firm robiących biznes w tym sektorze. Ale zmiany od zawsze napędzały świat, to coś nieodłącznego dla naszej rzeczywistości. Najważniejsze to nie zignorować tych wszystkich zmian, wyciągnąć wnioski i szukać najlepszego miejsca dla siebie.
Stwórz autorską stronę
Może to być strona internetowa, profil w mediach społecznościowych, a może blog. Ważne, aby mieć swoją wirtualną wizytówkę, do której klienci mogą zajrzeć w każdej chwili. W ten sposób będziesz promować swoją markę.
Nie wiesz, gdzie znaleźć młodego, ale pełnego pasji tłumacza? Najprościej skonsultować swój projekt z profesjonalistami z renomowanego biura tłumaczeń. Obierając taką drogę zawsze trafisz do godnych zaufania ekspertów, a nie amatorów.
Mam na imię Andrzej i jestem urodzonym kaliszaninem. Od 2 lat jednak mieszkam we Wrocławiu, gdzie pracuję w dużej firmie informatycznej. Moją pasją od dziecka było pisanie oraz języki obce. Dziś swoją fascynację łączę z pracą, która bardzo lubię za elastyczność i możliwości rozwoju. Dzięki temu dobrze wiem, jak przełożyć teorię na praktykę. Z przyjemnością podzielę się z Wami swoją wiedzą i spostrzeżeniami na różne tematy. Po pracy chętnie spędzam wolny czas na wyprawach w góry albo na wycieczkach rowerowych.