3 kwietnia, 2025

Książki do przekładu prawniczego i sądowego

Tłumaczenie prawnicze i sądowe należą do jednych z najtrudniejszych przekładów specjalistycznych. Ich specyfika i wynika przede wszystkim z wysokiego stopnia formalizmu i trudnej terminologii prawniczej. Aby być dobrym tłumaczem prawniczym trzeba znać nie tylko prawniczą frazeologię, ale też mieć umiejętności precyzyjnego określania znaczenia słów. Bo w języku prawniczym każde słowo ma znaczenie. Nie ma tu żadnych przypadkowych zwrotów. W języku prawnym nawet przecinek i spójnik mają ogromne znaczenie. I mogą zupełnie zmienić kontekst tekstu. Dlatego tak ważny jest rzetelny przekład prawniczy. Nie zapominajmy, że tłumaczenia prawne to nie tylko pisemne przekłady pism sądowych i prawnych. To także tłumaczenia ustne. I chyba najtrudniejsze.

Tłumacze przysięgli doskonale znają tę specyfikę i wiedzą, że tłumaczenia prawne to jak stąpanie po polu minowym. Jeden błąd może zdyskwalifikować tłumaczenie. Dlatego wybitni specjaliści od przekładu prawniczego są tak poszukiwani. To dziedzina translatoryki równie trudna co tłumaczenia medyczne. Od staranności przekładu zależy bardzo wiele. Tu nie może być mowy o jakiejkolwiek pomyłce, bo każde słowo ma swoją wagę.

Przekłady prawnicze najczęściej są domeną tłumaczy przysięgłych właśnie z uwagi na powagę tekstu źródłowego. Specyficzne, skomplikowane słownictwo z różnych dziedzin prawa jest niezwykle przydatne w pracy tłumacza tekstów prawniczych. Najbardziej pomocna jest dobra znajomość prawa karnego, cywilnego i handlowego. Stąd tak istotne są materiały pomocnicze w pracy nad przekładem prawnym.

Dobre książki do przekładu prawniczego i sądowego

Wykonywanie zawodu tłumacza to niesamowicie ekscytująca praca. Ale również ogromnie odpowiedzialna. Nie można zapominać, że na tłumaczu spoczywa odpowiedzialność za prawidłowy przekład tekstu. Nie ma znaczenia czy tłumaczony jest tekst z języka angielskiego niemieckiego czy chińskiego. Staranność i rzetelność przekładu jest tu priorytetem. Ale, aby dokonać wartościowego i po prostu dobrego tłumaczenia tekstu prawnego czy sądowego, podstawowa wiedza merytoryczna może nie wystarczyć. Tłumaczenia prawnicze są tak mocno sformalizowane językowo jak sam język prawny. Ogromny rygoryzm treści i dosłowne „naszpikowanie” trudnym słownictwem to jedno. Drugą ważną kwestią jest odpowiednia znajomość terminów prawnych i ich rozumienie. Dlatego najczęściej tłumaczami prawniczymi zajmują się tłumacze, którzy mają dobrą wiedzę prawną.

Jednak nawet najbardziej doświadczony tłumacz językowy nie może stwierdzić, że posiadł już absolutnie całą wiedzę konieczną do tłumaczeń prawnych i prawniczych. Każdy, nawet wybitny specjalista prawa korzysta ze sprawdzonej bazy wiedzy. Dzięki sprawdzonym książkom do przekładu prawniczego i sądowego przekład tych trudnych tekstów może być prostszy.

Translatoryka prawnicza to nie tylko ogromny formalizm językowy, ale także specyficzne klauzule prawne, które po prostu trzeba znać. Wybierając książki do przekładu prawniczego i sądowego warto sięgnąć po propozycje sprawdzonych wydawnictw.

Jedną z najczęściej polecanych przez tłumaczy prawnych książką jest „Przekład prawny i sądowy” Wydawnictwa Naukowego PWN. Jej autorką jest Anna Jopek – Bosiacka . Pozycja poświęcona jest tematyce specjalistycznego przekładu prawniczego i sądowego. Doskonale przybliża nie tylko dziedzinę tych tłumaczeń w teorii, ale także w praktyce. Jest bardzo wartościową książką do przekładu prawniczego i sądowego. Autorka wyjaśnia i omawia przekłady prawne najczęściej stosowanych w obrocie gospodarczym dokumentów oraz ustaw i aktów normatywnych UE. W książce znajdziemy również szczegółowe omówienie specyfiki rozbieżności prawnych w zakresie tekstów polskich i angielskich. Opisuje także problemy, które mogą pojawić się podczas tłumaczenia umów cywilnoprawnych, aktów notarialnych czy prawa spółek. Poruszona jest w niej także problematyka tłumaczeń przysięgłych dokumentów pochodzących z urzędów czy sądów. Pozycja dedykowana jest studentom filologii obcych i lingwistyki stosowanej, słuchaczom kursów podyplomowych i praktykującym tłumaczom.

Warto do przekładu prawniczego i sądowego szukać książek, które wydawane są pod auspicjami wybitnych środowisk prawniczych. Doskonałą pomocą w tłumaczeniach prawnych z pewnością jest „Tłumaczenie prawnicze” Wydawnictwa Translegis. Jej autorką jest Danuta Kierzkowska, wybitny tłumacz, teoretyk tłumaczenia i wieloletni prezes Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS. Jest także nauczycielem metodologii przekładu prawniczego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Bez wątpienia to niezwykle cenna pozycja, która powinna znaleźć się w bibliotece każdego tłumacza prawniczego. Poruszana w książce problematyka ma na celu poszerzenie wiedzy merytorycznej i ma być próbą wzbogacenia znanych metod przekładu prawniczego. Przeznaczona jest dla tłumaczy sądowych, studentów i adeptów zawodu.

Jeśli tłumacz przygotowuje się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, powinien również sięgnąć po kompleksowe opracowania. Dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych doskonałą książką do przekładu prawniczego i sądowego będzie z pewnością seria Wydawnictwa CH Beck „Egzamin na tłumacza przysięgłego”. To kompleksowe opracowania, które powstały właśnie z myślą o tłumaczeniach prawniczych. Pamiętajmy, że podczas egzaminu na tłumacza przysięgłego konieczne jest sprawne przetłumaczenie dokumentów sądowych, urzędowych i pism prawniczych. Dlatego jest to bardzo wartościowa propozycja. Książka łączy nie tylko podstawową wiedzę o prawie i fachowej terminologii. Zawiera także praktyczne ćwiczenia pomagające rozwiązać problem tłumaczeniowy. To specjalistyczne podręczniki, fachowo wyjaśniające najważniejsze zagadnienia prawnicze. Serię tworzą książki z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, włoskiego, hiszpańskiego i rosyjskiego. Polecane są nie tylko kandydatom na tłumacza przysięgłego, ale również praktykującym tłumaczom przysięgłym.

Czy książki do przekładu prawniczego i sądowego ułatwiają pracę?

Oczywiście, że tak. Każdy tłumacz zajmujący się tłumaczeniami prawnymi doskonale zdaje sobie sprawę, że w tej dziedzinie nie wystarczy opanować słownictwo i prawniczą terminologię. Specyfika tłumaczeń prawnych wymaga od tłumacza nieustannego pogłębiania wiedzy i umiejętności. Dlatego doświadczeni tłumacze prawni nieustannie doskonalą się w teorii i praktyce. Najlepszą bazą wiedzy dla tłumaczy nadal są fachowe książki do przekładu prawniczego i sądowego. To z nich czerpią najwartościowszą wiedzę o tej dziedzinie tłumaczeń. Tekstu prawnego nie da się rzetelnie przetłumaczyć nie znając specyfiki języka prawnego. Ono po prostu musi być rzetelne. Pamiętajmy, że głównym celem przekładu prawnego i sądowego jest precyzyjne, szczegółowe odtworzenie treści tekstu źródłowego przy zachowaniu konwencji języka docelowego. Bez specjalistycznych książek do przekładu prawniczego i sądowego może być to po prostu niemożliwe. Tłumacz prawniczy zawsze ma na uwadze cel tłumaczenia. Dlatego tak ważny jest zgrabnie ujęty przekład, nie budzący jakichkolwiek wątpliwości interpretacyjnych. A dobre książki do przekładu prawniczego i sądowego są najlepszym źródłem wiedzy. Dzięki nim tłumacz nieustannie doskonali swój warsztat, by osiągnąć mistrzostwo w zawodzie.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]