Sprawdzone porady dla młodych tłumaczy

Jakie są sprawdzone porady dla początkujących tłumaczy? Gdzie można sprawdzić co powinien a czego nie młody tłumacz?

Czy istnieje poradnik dla młodych tłumaczy?

Temat początków w zawodzie przerobił chyba każdy – nie tylko tłumacz. Wszyscy, którzy rozpoczynają swoją karierę w obojętnie jakim zawodzie, przeżywają stres i zastanawiają się czy dobrze wybrali. Źródłem wszelkich porad i dawania wskazówek są “starsi” po fachu, może warto czasem posłuchać tego co mają do powiedzenia.

W przyszłości to my będziemy mogli udzielać rad młodym kolegom i koleżankom ale na razie stwórzmy ten mini-poradnik dla żółtodziobów.

Jakie porady chciałbyś usłyszeć na początku swojej drogi w zawodzie tłumacza?

Pierwsza praca, pierwsze zlecenie, pierwsza porażka…każdy przeżywa inaczej!

Oto kilka z nich, które powinna usłyszeć większość początkujących tłumaczy aby odnieść w tym zawodzie sukces.

  • ROZWÓJ – o tym, że zawód tłumacza to ciągły rozwój zapewne usłyszysz jeszcze na studiach. Poza umiejętnościami, ważne jest bycie aktywnym, ciągłe poszukiwanie nowych okazji czy ciekawych zleceń jest szansa na rozwój zawodowy.

Warto “zaprzyjaźnić” się z portalami dla tłumaczy, uczestniczyć w forach oraz serwisach społecznościowych. Warto poświęcić trochę czasu na sporządzenie oraz dokładne i ciekawe opisanie swojej oferty i zamieścić ją na wszystkich wspomnianych portalach.

  • DOŚWIADCZENIE – klienci wymagają doświadczenia, o które początkującym tłumaczom trudno. Stawiając pierwsze kroki w pracy tłumacza, warto pomyśleć o różnych formach zdobywania doświadczenia – czasem niekoniecznie takich, za które dostaniemy zapłatę.

Oprócz praktyk, które z pewnością odbyliśmy na studiach – lub jeśli nie ukończyłeś szkoły wyższej językowej – istnieje jeszcze wolontariat. Zniechęcające może być to, że to praca za darmo, ale nie dość, że nabywa się doświadczenia, to można mieć satysfakcję, że się komuś pomogło. Wiele instytucji pozarządowych oraz fundacji, ogłasza zapotrzebowanie na tłumacza ze względu na swoją międzynarodową działalność. Przy okazji poznamy wiele ciekawych osób.

  • FORMA PRACY – na początku możemy nie mieć wyboru aby wykonywać np. wymarzony zawód tłumacza – freelancera i zatrudnić się gdziekolwiek, gdzie będzie praca. W późniejszym czasie warto się jednak zastanowić czy lepiej nam się będzie pracowało jako “wolny strzelec” czy na etacie w biurze tłumaczeń.

W wyborze formy naszej pracy powinny zadecydować nasze predyspozycje do zawodu oraz nasz charakter, usposobienie. Nie wszyscy mogą pracować w pojedynkę, samotnie organizując swój czas i pracę. Warto również na tym etapie, poznać lub zaprzyjaźnić się z osobą, która ma wieloletnie doświadczenie w zawodzie. Osoba taka może okazać się pomocna w sprawdzaniu błędów w wykonanych przekładach ale także w poradach dotyczących ścieżki kariery.

Większość tłumaczy pracuje na odległość. Dla klienta czy biura tłumaczeń nie ma zwykle większego znaczenia gdzie tłumacz pracuje. Najważniejsze, aby wykonywane tłumaczenia były dobrej jakości i zawsze na czas. Przy pracy zdalnej, płatności najczęściej przychodzą na konto bankowe, przeważnie po wykonaniu tłumaczenia. W przypadku dużych projektów (kilkadziesiąt stron i więcej) warto się zabezpieczyć biorąc zaliczkę.

  • STUDIA – studia filologiczne czy inne podyplomowe, są przydatne ale dobrze wiemy, że niekonieczne jeśli chodzi o wykonywanie zawodu tłumacza. Studia dają doskonałe zaplecze teoretyczne, ale nie są absolutnym wymogiem. Jeśli skończyłeś studia, to dobrze a jeśli nie a nadal chcesz się rozwijać w zawodzie, to zawsze można je zrobić za kilka lat. Doskonała znajomość języka obcego to podstawa aby rozpocząć pracę z przekładem.
  • SPECJALIZACJA – kiedy powiesz komuś z branży, że jesteś tłumaczem, to na pewno spytają Cię w jakich tłumaczeniach się specjalizujesz. Doświadczony tłumacz wie jak ważne jest abyś wybrał sobie specjalizację – jedną lub kilka dziedzin, na których się znasz, które Cię interesują i w których zamierzasz pogłębiać swoją wiedzę oraz słownictwo.

Wybór specjalizacji może okazać się starzałem w dziesiątkę jeśli znasz się na czymś, co jest unikalne i poszukiwane na rynku tłumaczeń a co za tym idzie dobrze płatne.

Zazwyczaj, zlecenia przekładu, to mieszanka tekstów specjalistycznych i zwykłych. W przypadku tłumaczy literatury to oczywiście teksty książek – proza lub poezja. Dla tłumaczy medycznych zarezerwowane będą dokumenty medyczne a dla tłumaczy specjalizujących się w tekstach technicznych, wszelkiego rodzaju instrukcje obsługi czy karty charakterystyki produktów.

Przed zaakceptowaniem zlecenia należy oczywiście przyjrzeć się tekstowi, by móc stwierdzić czy tekst jest z dziedziny, na której tłumacz się zna.

  • CV – dobrze napisane CV na początku drogi zawodowej to przepustka do krainy tłumaczeń.

To także jedna z najlepszych metod poinformowania klientów o swoim istnieniu. W początkowej fazie kariery, w zakresie doświadczenia nie będzie się czym chwalić zatem najlepiej wysyłać aplikacje do biur tłumaczeń, które same ogłaszają rekrutacje tłumaczy. Po wykonaniu pierwszych przekładów dla renomowanych agencji, w CV pojawią się pierwsze wpisy. Jeśli wcześniej uczestniczyłeś w wolontariacie lub praktykach czy stażach, to również się tym pochwal.

Przed pierwszym zleceniem, biura często wysyłają nowym niedoświadczonym tłumaczom próbki do wykonania. Nie dostaniesz za nie wynagrodzenia ale mogą być one furtką do zdobycia pracy. Należy się do nich starannie przyłożyć i jak najlepiej je wykonać, gdyż decydują o opinii na Twój temat. Próbka nie jest dłuższa niż 1-2 strony.

Nie zrażaj się, jeśli po wysłaniu aplikacji do biura nie otrzymasz żadnej odpowiedzi. Zwykle, biuro tłumaczeń kontaktuje się z tłumaczem dopiero wtedy, gdy może zaoferować zlecenie.

  • NARZĘDZIA TŁUMACZA – jak najwcześniej warto zacząć inwestować w narzędzia, których zaczniesz używać w trakcie wykonywania swojej pracy tłumaczeniowej.

Podstawą oczywiście są wszelkiego rodzaju słowniki oraz oryginalne oprogramowanie komputerowe. Najważniejsze to oprogramowania stworzone specjalnie dla tłumaczy – tzw. narzędzia CAT (Computer Aided Translation), czyli programy wspomagające tłumaczenia.

Najbardziej popularne to TRADOS, Wordfast czy OmegT.

Najbardziej przydatne z nich to:

  • pakiet typu Office (np. płatny Microsoft Office lub darmowy OpenOffice.org),
  • oprogramowanie do odczytywania (darmowy Adobe Reader),
  • oprogramowanie do tworzenia plików PDF (przede wszystkim płatny Adobe Acrobat lub darmowy CutePDF Writer),
  • słowniki elektroniczne (np. TL+/Leksykonia),
  • aplikacja OCR, która przetwarza tekst z plików PDF i skanów na normalny tekst, który można edytować (liderem w tej kategorii jest płatny ABBYY FineReader),

Jeżeli zaś chodzi o sprzęt to poza komputerem w odpowiedniej konfiguracji i wygodną klawiaturą, niezbędna jest także drukarka. Czasem przydaje się również skaner. Wybór zależy od potrzeb i możliwości finansowych tłumacza.

  • PROPONOWANIE ZBYT NISKICH STAWEK – początkujący tłumacze niechętnie rozmawiają o stawkach, bo o pieniądzach podobno nie wypada rozmawiać. Należy jednak pamiętać o konkurencji. Jeśli jesteś dobry to nie zaniżaj stawek a raczej uzależniaj je od typu tekstu, tematyki, formatu, czytelności, stopnia skomplikowania terminologii i wielu innych.

Wymienione porady dla młodych tłumaczy to oczywiście tylko część tego, co można przekazać im na początku ich kariery. Warto je wziąć pod uwagę i dodać do listy więcej z własnego doświadczenia. Jeśli powyższe dotyczą Ciebie, zastanów się, jak możesz je zastosować i jaki wpływ mają na to, co robisz. Później będzie już tylko z górki!

 

Jeśli zainteresował Cię ten artykuł, przeczytaj również:

Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?

Dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę?