Tłumaczenia nieustannie stawiają przed tłumaczem nowe wyzwania. Albert Camus powiedział kiedyś „usuń ze swojego słownika słowo „problem” i zastąp słowem „wyzwanie”. Życie stanie się nagle bardziej podniecające i interesujące”. A jak wygląda kwestia trudności w zawodzie tłumacza? Nie zawsze wiążą się z tematyką, terminologią czy językiem obcym. Czasem musisz przetłumaczyć dokumenty, które masz wyłącznie jako zeskanowane pliki tekstu czy plik pdf. Bywa, że materiał, który chcesz zrozumieć jest Ci potrzebny do zajęć na uczelni. Zdarza się, iż zaszła potrzeba wykonania tłumaczenia tego tekstu dla Twojej firmy. Co w takiej sytuacji zrobić? Jesteś na przegranej pozycji, a może istnieje jakieś rozwiązanie? Na pewno znasz to powiedzenie mówiące, że kto szuka, ten znajdzie. Mamy dla Ciebie dobrą informację! Zeskanowany plik tekstowy da się przetłumaczyć! Na szczęście istnieją programy typu OCR! A jeszcze lepsza wiadomość jest taka, że nie musisz robić tego sam!
Jak tłumaczyć zeskanowane dokumenty?
Uczysz się lub studiujesz i na zajęcia potrzebujesz przetłumaczyć plik w postaci skanu? Otrzymałeś pakiet służbowych zeskanowanych plików pdf i teraz chcesz jak najszybciej zrozumieć ich ogólny sens? Do Twojego projektu przeznaczonego na zagraniczny rynek potrzebne jest Ci wykonanie tłumaczenia dokumentu w postaci skanu? W każdej z tych sytuacji – i w wielu innych – możliwe jest prawidłowe, profesjonalne i wysokiej jakości wykonanie przekładu. Trzeba też dodać, że są możliwości dedykowane każdej osobie, która nie potrzebuje tłumaczenia wykonane przez zawodowca, a także tym, dla którym taka usługa jest niezbędna. O czym warto pamiętać przy tłumaczeniu zeskanowanych dokumentów? Oto kilka spraw, o których warto wiedzieć i pamiętać!
- Jest coś takiego jak oprogramowanie OCR, które pomaga w zamienianiu obrazu w tekst. Świetne rozwiązanie nie tylko dla zawodowych tłumaczy, ale i każdego, kto potrzebuje przetłumaczyć zeskanowany dokument. Dzięki tym programom tłumaczenie tekstu ze skanu jest prostsze, łatwiejsze i szybsze. Co najważniejsze, znacząco usprawnia ono pracę zawodowego tłumacza.
- Jeśli szukasz jakiegoś narzędzia służącego do rozpoznawania tekstu na skanie, w pdf lub jpeg przeczytaj dokładnie ten artykuł, poszukaj informacji w sieci lub zapytaj kogoś ze znajomych, kto zawodowo ma do czynienia z tego typu tematami.
- Kiedy przekonwertujesz plik ze skanu na Worda możesz skorzystać z możliwości, jakie dają translatory, na przykład Tłumacz Google. Oczywiście to rozwiązanie bardziej dedykowane uczniom, studentom i każdej osobie, która potrzebuje zrozumieć sens słów na swoje prywatne potrzeby. Warto jeszcze dodać, że na dziś dzień jest to rozwiązanie wystarczające i dające naprawdę zadowalający poziom.
- Tłumacz z profesjonalistą. Zawodowy tłumacz to inwestycja. To specjalista, który pomoże Ci dojść tam, gdzie chce. Jako fachowiec uchroni Cię też przed różnymi wpadkami. Kiedy trzeba doradzi i podpowie.
Jak tłumaczyć zeskanowane dokumenty – najlepsze metody i oprogramowanie
Z zeskanowanymi dokumentami można mieć styczność w wielu miejscach. W bibliotece, w szkole czy na uczelni czy w biurze. Akurat tak się składa, że pewna treść, która jest Ci potrzebna czy taka, która przechodzi przez Twoje ręce dostępna jest tylko w postaci skanu. W pierwszym odruchu jesteś przerażony, ponieważ liczba stron dokumentacji jest naprawdę bardzo duża. Spokojnie. Jest kilka całkiem dobrych metod, które można wykorzystać przy tłumaczeniu tego typu dokumentów. Jak tłumaczyć zeskanowane dokumenty? Oto najlepsze metody!
- Po pierwsze: jeśli masz do czynienia ze skanowanymi dokumentami dobrze zdobyć świadomość dla samego siebie na temat konwertowania i edytowania takich plików. Warto dowiedzieć się czym są i jak działają programy typu OCR.
- Po drugie: istnieje technika zwana tłumaczeniem bezpośrednim. Tu w przypadku plików pdf z pomocą przyjdzie Ci Adobe Acrobat. Trzeba jednak pamiętać o największym minusie tej metody, zwłaszcza jeśli materiał ma trafić w ręce tłumacza. Głównym minusem są problemy z dalszym formatowaniem takich plików.
- Po trzecie: kiedy poszedł w ruch skaner i niestety ktoś Ci przesłał zeskanowany plik do przetłumaczenia to być może warto rozważyć przepisanie tego dokumentu. Choć to czasochłonna metoda, warto ją przemyśleć w przypadku dokumentów o małej objętości.
- Po czwarte: korzystasz z profesjonalnego oprogramowania do optycznego rozpoznawania znaków. Do zeskanowanego tekstu świetnie nadają się programy typu OCR. Przede wszystkim umożliwiają one sprawną konwersję plików do formatów łatwo edytowalnych. Trzeba powiedzieć, że w przypadku pracy tłumacza ta metoda sprawdza się naprawdę dobrze.
Jak samodzielnie tłumaczyć zeskanowane dokumenty?
Nie zawsze profesjonalista jest potrzebny. Nie każda sytuacja wymaga udziału zawodowego tłumacza. Jak samodzielnie tłumaczyć zeskanowane dokumenty? Wcześniej omówiliśmy już dostępne metody przekładania skanów. Wybierz taką technikę, która jest dla Ciebie najlepsza. Droga, którą obierzesz zawsze ma doprowadzić Cię do sprawnego przekonwertowania treści i przetłumaczenia plików. Warto więc wykorzystać możliwości dostępnych narzędzi online i oprogramowania służącego do zamiany obrazu na tekst. Później wystarczy wspomóc Cię Tłumaczem Google i gotowe! Brzmi prosto? W istocie takie też jest, wystarczy tylko zdobyć trochę informacji i następnie przejść do działania!
Sprawne tłumaczenie tekstu ze skanu
Jak sprawnie tłumaczyć tekst ze skanu? Możesz to zrobić z zawodowym tłumaczem lub na własną rękę, wcześniej zdobywając wiedzę, jak się za to zabrać. Jak powiedział kiedyś William James „jeśli wystarczająco mocno dbasz o wynik, z pewnością go osiągniesz”. George Bernard Shaw podkreśla z kolei, że „sukces odniesiesz tylko wtedy, gdy sam poszukasz okoliczności, jakie Ci odpowiadają. Jeśli nie zdołasz ich znaleźć, stwórz je sobie”. Henry Ford z kolei zauważył, iż „bardziej niż cokolwiek innego – przygotowanie się jest sekretem do sukcesu”. Sprawne tłumaczenie tekstu ze skanu to przede wszystkim wiedza. Świadomość, jak ugryźć temat, aby szybko otrzymać przekład. To również podjęcie decyzji – robię to samodzielnie czy szukam zawodowca do wykonania zlecenia. Tak naprawdę wszystko obraca się wokół przeznaczenia. Skupmy się na tej drugiej sytuacji. Skan z tekstem to sprawa dotycząca Twojego produktu lub usługi. Jak szybko otrzymać wysokiej jakości przekład? Oto, co powinieneś wiedzieć!
- Znajdź biuro tłumaczeń lub tłumacza działającego jako freelancer.
- Skup się na takich specjalistach, którzy mieli doświadczenie w pracy z zeskanowanymi dokumentami.
- Pamiętaj o tym, aby szukać wśród tłumaczy specjalizujących się w potrzebnym Ci języku i określonej tematyce.
- Zapytaj tłumacza o możliwość sprawnego tłumaczenia tekstu. Nie każdy fachowiec ma usługi ekspresowego tłumaczenia zeskanowanych dokumentów. Poza tym zapytaj o standardowy czas realizacji zlecenia – być może będziesz zadowolony z terminu w klasycznej wersji zlecenia.
- Nigdy nie ceń wyżej czasu niż wysokiej jakości, chyba, że to ostateczność.
Mam na imię Andrzej i jestem urodzonym kaliszaninem. Od 2 lat jednak mieszkam we Wrocławiu, gdzie pracuję w dużej firmie informatycznej. Moją pasją od dziecka było pisanie oraz języki obce. Dziś swoją fascynację łączę z pracą, która bardzo lubię za elastyczność i możliwości rozwoju. Dzięki temu dobrze wiem, jak przełożyć teorię na praktykę. Z przyjemnością podzielę się z Wami swoją wiedzą i spostrzeżeniami na różne tematy. Po pracy chętnie spędzam wolny czas na wyprawach w góry albo na wycieczkach rowerowych.