22 maja, 2024
Jak zostać tłumaczem przysięgłym

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Inaczej wygląda ścieżka kariery w przypadku tłumacza przysięgłego. Tutaj każdy kandydat zanim wejdzie do zawodu musi zdać z wynikiem pozytywnym egzamin na tłumacza przysięgłego. Nie wystarczy więc ukończenie studiów wyższych – na przykład prawniczych – czy pójdzie na studia podyplomowe. Znajomość języka obcego sama w sobie też jest niewystarczająca. Nawet bycie biegłym w formalnościach urzędowych nie da tu prawa do wykonywania tego zawodu. Dopiero edukacja, wiedza, szkolenie umiejętności praktycznych i pozytywny wynik z testu umożliwiają Ci znalezienie się w elitarnym gronie tłumaczy przysięgłych. Droga, która doprowadzi Cię do wejścia w szeregi tłumaczy przysięgłych. Oto kilka ważnych informacji dla Ciebie!

  • Musisz zdać państwowy egzamin sprawdzający Twoje umiejętności tłumaczeniowe z języka obcego na język polski, a także z z języka polskiego na obcy.
  • Zanim w ogóle podejdzie się do testu należy spełnić wymagania na tłumacza – na przykład należy potwierdzić znajomość języka polskiego czy nie być osobą karaną. Wszelkie informacje o tym znajdują się w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego.
  • Zanim wejdzie się w grono osób wykonujących ten zawód zaufania publicznego należy też złożyć ślubowanie w obecności Ministra Sprawiedliwości, zostać wpisanym na listę tłumaczy przysięgłym czy posiadać pieczęć tłumacza przysięgłego.

Czy specjalizacja jest niezbędna, aby dobrze przetłumaczyć tekst?

Praca tłumacza może mieć różne oblicze. Jest wiele opcji. Możesz pomyśleć o biurze tłumaczeń lub o ścieżce wolnego strzelca. W tym drugim przypadku freelancer samodzielnie szuka zleceń, ale taka forma wykonywania tego zawodu ma swoje plusy. Jako tłumacz zwykły masz do wyboru ogrom specjalizacji. Chcesz zostać tłumaczem literackim? A może interesują Cię tłumaczenia medyczne? Trzeba tylko zdecydować się na określoną ścieżkę kariery. A czy specjalizacja jest niezbędna, aby dobrze przetłumaczyć tekst? Odpowiemy Ci w ten sposób – dobry tłumacz to człowiek, który nie tylko świetnie włada polskim i językiem obcym, ale też swobodnie porusza się po przestrzeni jakiejś branży czy dziedziny. Specjalizacja to dodatkowy atut, ale i wiedza, a ta jest bezcenna. Są też takie sektory czy tematy, w których ciężko być dobrym tłumaczem bez jakiegokolwiek pojęcia o danej sprawie. Wyobrażasz sobie tłumacza wykonującego przekład treści z astrofizyki, który nie orientuje się w tej dziedzinie? Właśnie! Świetny fachowiec to człowiek kompetentny. Profesjonalista, który ma wszystkie niezbędne narzędzia do tego, aby wykonać wysokiej jakości tłumaczenie.

Czy każdy może być tłumaczem?

Mark Victor Hansen powiedział: „dzięki utrwalaniu swoich marzeń i celów napędzasz proces stawania się takim, jakim najbardziej chciałbyś być. Powierz swoją przyszłość w dobre ręce – własne”. Marzysz o byciu tłumaczem? Spróbuj! Jak to mawiał LL Cool J: „trzymaj kurs, podążaj za marzeniami i wytrwale zmierzaj do wyznaczonych celów”. Jeżeli się nie sprawdzisz jako tłumacz zwykły, nie przekonasz się czy jest to rzeczywiście coś dla Ciebie! Zawód tłumacza daje wiele satysfakcji. Jest to również praca pełna wyzwań. Spełni się w niej wiele osób, ale i dla wielu nie jest to najlepsza ścieżka zawodowa. Dlaczego? Nie każdy zna tak dobrze polszczyznę. Nie każdy też włada językiem obcym czy językami obcymi. Znajdzie się na pewno spora grupa osób, która nie chciałby spędzić całego swojego dnia roboczego przy biurku i przed monitorem komputera. Potrzeba tu też wiele cierpliwości. Przydaje się też umiejętność koncentracji. Należy być wrażliwym na słowo i na wszystko to, co inne, a co wiąże się z kulturą drugiego języka. Niekoniecznie musi czuć się z tym dobrze każda osoba. Jak więc widzisz nie da udzielić uniwersalnej odpowiedzi na pytanie – czy każdy może być tłumaczem? Ale istnieje duża szansa, że jest to praca dla Ciebie!

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]