Tłumaczenia instrukcji obsługi to jedne z najbardziej poszukiwanych przekładów. Te z pozoru proste treści techniczne okazują się być ogromnym wyzwaniem dla tłumacza. Aby bowiem prawidłowo je wykonać, potrzebne są odpowiednie umiejętności i doświadczenie. Dlatego nie każdy tłumacz podejmie się przekładu instrukcji czy innych treści technicznych. Kto więc powinien się nimi zajmować? A może można wykonać je na własną rękę? Te pytania z pewnością do łatwych nie należą. Stąd warto powierzyć je do biura tłumaczeń specjalistycznych. Dlaczego? Oto kilka słów na ten temat.
Jak tłumaczyć instrukcje obsługi – wymagania stawiane tłumaczom
To jedna z tych kwestii, która ma ogromne znaczenie. Okazuje się, że wiele osób uważa, że sama znajomość języka obcego w zupełności wystarcza, aby wykonywać tłumaczenia techniczne. Okazuje się jednak, że to jeszcze za mało, aby zajmować się tego rodzaju przekładem. Jednak bez tej umiejętności można zapomnieć o wykonywaniu takich tłumaczeń. Jest sprawą oczywistą jednak, że taka osoba powinna biegle znać oba języki. Czyli język źródłowy i docelowy. I tu nie ma innej opcji. Jednak oprócz tego jest jeszcze wiele innych oczekiwań wobec niej. Jednak nie wystarczy tylko przetłumaczyć dokumentację techniczną, aby taki przekład był dobry.
W tej dziedzinie liczy się także celność oraz znajomość terminologii. Jeśli tego nie ma w tłumaczeniu, nie jest ono wykonane rzetelnie i prawidłowo. Tłumacz pełni tu bowiem rolę osoby, która w sposób jasny i prosty powinna wytłumaczyć odbiorcy zasady działania danej maszyny i urządzenia. I tu dochodzimy do sedna. W takim tłumaczeniu każde słowo ma znaczenie. Czy wyobrażacie sobie niejednoznacznie czy literacko przetłumaczoną instrukcję sprzętu AGD? Jeśli załączona do niego instrukcja nie opisuje w jaki sposób podłączyć czy użytkować taki sprzęt, możemy go zepsuć albo stracić zdrowie. Bo w przetłumaczonej instrukcji obsługi nie znalazł się zapis o tym, że nie wolno otwierać pokrywy czajnika, gdy gotuje wodę, bo można poparzyć twarz. To oczywiście tylko wymyślony przykład. Jednak pokazuje, że tłumaczenie instrukcji z angielskiego na polski ma znaczenie. Dlatego osoba, która ją tłumaczy musi mieć pojęcie o konsekwencjach swej pracy.
Warto przeczytać: Co różni język od komunikacji?
Jak tłumaczyć instrukcje obsługi z angielskiego – co warto wiedzieć?
Tłumaczenia dokumentacji technicznej, bo do nich należą instrukcje obsługi to jedno z najczęściej zlecanych do biur tłumaczeń. Nie ma się czemu dziwić. W końcu co roku na rynku pojawiają się coraz to nowocześniejsze sprzęty i urządzenia, z których chcemy korzystać. Jednak zanim dany produkt trafi na rynek polski, musi mieć przygotowaną dokumentację. To najważniejszy wymóg zanim zostanie on wprowadzony do obrotu lub oddany do użytku konsumentom. Każdy producent lub jego upoważniony przedstawiciel musi zadbać o odpowiednią dokumentację techniczną takiego produktu. To ona potwierdza, że spełnia on normy bezpieczeństwa i użytkowania.
Wśród tych dokumentów są m.in. instrukcja konserwacji i właśnie instrukcja obsługi maszyn i urządzeń. Takim urządzeniem jest zarówno nasz przykładowy nowoczesny czajnik jak i sprzęt medyczny. Choć tak naprawdę nie ma znaczenia rodzaj maszyn i urządzeń. Bo tak naprawdę tu najważniejsza jest jakość i precyzja tłumaczenia. Dlatego tak ważna sprawą są profesjonalne tłumaczenie takich dokumentów. A to wymaga skorzystania z pomocy tłumacza technicznego. Bo tłumaczenie instrukcji obsługi wymaga nie tylko znajomości języka angielskiego, ale i narzędzi wspierających ten proces. I nie chodzi tu tylko o umiejętność konwersji pliku PDF na Word.
Narzędzia wspierające proces tłumaczenia instrukcji
Chcesz wiedzieć jak tłumaczyć instrukcje? Z pewnością, w końcu po to tu dziś jesteś. Jednak tłumaczenie instrukcji technicznych przede wszystkim należy powierzać profesjonalistom. Tym bardziej że jak wiemy tu każde słowo ma znaczenie. Osoba zajmująca się takim przekładem nie może więc oferować jedynie dobrej znajomości języka lub języków. Dlatego jeśli liczysz na profesjonalne podejście do zlecenia, powierz je do biura. Tu pracują osoby, które nie tylko znają języki, ale przede wszystkim posiadają doświadczenie w tłumaczeniu. Ale to jeszcze nie wszystko. Profesjonalni tłumacze techniczni korzystają z narzędzi wspierających proces tłumaczenia. To programy CAT, które umożliwiają realizację tłumaczenia w oparciu o wcześniejsze tłumaczenia. To dzięki takim narzędziom tłumacze mogą korzystać z glosariuszy. Są to specjalne słowniki, w których znajduje się usystematyzowane słownictwo z danej branży. Dzięki temu każde tłumaczenie, także przysięgłe tego rodzaju treści jest spójne, zwięzłe i czytelne. A to oznacza, że jest po prostu dobre.
Jeśli oczekujesz najwyższej jakości tłumaczenia instrukcji obsługi, w różnych wersjach językowych, nie zastanawiaj się. Zleć je do dobrego biura. To tu pracują specjaliści, którzy nie tylko rozumieją zasady działania danego urządzenia, ale także potrafią je wytłumaczyć w innym języku. Już dziś zamów bezpłatną wycenę i sprawdź, że stać Cię na najwyższą jakość przekładu.
Może Cię także zainteresować:
Mam na imię Andrzej i jestem urodzonym kaliszaninem. Od 2 lat jednak mieszkam we Wrocławiu, gdzie pracuję w dużej firmie informatycznej. Moją pasją od dziecka było pisanie oraz języki obce. Dziś swoją fascynację łączę z pracą, która bardzo lubię za elastyczność i możliwości rozwoju. Dzięki temu dobrze wiem, jak przełożyć teorię na praktykę. Z przyjemnością podzielę się z Wami swoją wiedzą i spostrzeżeniami na różne tematy. Po pracy chętnie spędzam wolny czas na wyprawach w góry albo na wycieczkach rowerowych.