Kiedyś najpopularniejszą formą komunikacji na odległość były listy. Dziś już prawie nikt listów nie wysyła. A przynajmniej nie tych tradycyjnych, papierowych. Bardzo dużą część pisemnej formy wiadomości zajmują smsy oraz komunikatory. Równie dużo maili jest rozsyłanych w najróżniejsze części świata. Poczta elektroniczna stała się jednym z głównych narzędzi komunikacyjnych w firmach, instytucjach oraz w prywatnym wykorzystaniu. Maile pisane są do kolegów z pracy, klientów, rodziny, znajomych… Stały się szczególnie przydatne, gdy wiadomość wysyłana jest za granicę, np. do Niemiec. Koszty rozmowy telefonicznej mogą być wysokie, listy elektronicznie nie kosztują nic. Czy pisanie maili po niemiecku jest szczególnie trudne? Dla osób znających niemiecczyznę raczej nie powinny przysparzać szczególnych kłopotów. Jak napisać maila po niemiecku? Jakie zwroty niemieckie pojawiają się w mailach. Czytaj dalej…
Przydatne zwroty w mailach po niemiecku
Maile po niemiecku nie wymagają szczególnego traktowania. Można powiedzieć, że tworzone są w sposób znany polskim internautom. Ogólnie rzecz ujmując, w mailach po niemiecku wyróżnia się wstęp, rozwinięcie i zakończenie. W każdej z tych części stosuje się odpowiednie zwroty po niemiecku. Inne podczas pisania maila nieformalnego, np: do znajomych, bliskiej rodziny; inne podczas tworzenia formalnej wiadomości po niemiecku, np.: do klienta, ważnego partnera biznesowego, urzędnika.
Maile po niemiecku – wstęp
Warto poznać kilka przydatnych zwrotów po niemiecku, które można zastosować we wstępie e-maila:
Cześć Janku – Lieber Johannes,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Droga Mamo/Drogi Tato – Liebe(r) Mama / Papa,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do rodziców
Drogi Wujku – Lieber Onkel,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do członków rodziny
Cześć Janku – Hallo Johannes,
Nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Hej Janku – Hey Johannes,
Bardzo nieformalny, standardowy sposób adresowania listu do znajomego
Janku – Johannes,
Nieformalny, bezpośredni sposób adresowania do znajomego
Mój Drogi/Moja Droga – Mein(e) Liebe(r),
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do ukochanej osoby
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa – Mein(e) Liebste(r),
Bardzo nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Najdroższy/Najdroższa – Liebster Johannes,
Nieformalny, przy adresowaniu listu do partnera
Dziękuję za Twojego maila – Vielen Dank für Deine Email.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś – Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Używane w odpowiedzi na korespondencję
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo – Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu – Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Używane, gdy piszemy do starego przyjaciela, z którym nie mieliśmy kontaktu przez dłuższy czas
Maile po niemiecku – rozwinięcie
Piszę, by przekazać Ci… – Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass…
Używane, gdy mamy ważną wiadomość do przekazania
Czy masz już plany na…? – Hast Du schon Pläne für…?
Używane, gdy chcemy zaprosić lub spotkać się z kimś
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie… – Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von…
Używane, gdy dziękujemy komuś za przesłanie czegoś/zaproszenie/załączenie informacji
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi… – Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / das Schreiben…
Używane, gdy szczerze dziękujemy komuś za powiedzeniu/zaoferowaniu/napisaniu nam o czymś
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi… – Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir … zu schicken.
Używane, gdy szczerze doceniamy fakt, że ktoś do nas napisał/zaprosił nas do/przesłał nam coś
Z przyjemnością powiadamiam, że… – Ich freue mich, Dir zu berichten, dass…
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym dobrą wiadomość
Ucieszyłem się słysząc, że… – Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass…
Używane, gdy przekazujemy jakąś wiadomość
Z przykrością piszę, że… – Leider muss ich Dir berichten, dass…
Używane, gdy mamy do przekazania znajomym złą wiadomość
Tak przykro mi słyszeć, że… – Es tut mir so leid, zu erfahren, dass…
Używane, gdy chcemy pocieszyć znajomego w związku ze złą wiadomością, którą otrzymał
Byłbym wdzięczny, gdyby mógł sprawdzić moją nową stronę internetową … – Ich würde mich freuen, wenn Du Dir meine neue Website unter … anschauen würdest.
Używane, gdy chcemy, by znajomy zobaczył naszą nową stronę
Maile po niemiecku – zakończenie
Ucałuj ode mnie … i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię. – Liebe Grüße an… . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Używane, gdy chcemy by odbiorca listu przekazał komuś, że za nim tęsknimy
Pozdrowienia od… – … grüßt herzlich.
Używane, gdy przekazujemy pozdrowienia od kogoś
Pozdrów ode mnie… – Bitte grüße… von mir.
Używane, gdy chcemy pozdrowić kogoś przez osobę, do której piszemy
Czekam na Twoją odpowiedź. – Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Odpisz szybko. – Schreib mir bitte bald zurück.
Bezpośrednio; używane, gdy chcemy otrzymać odpowiedź na nasz list
Odpisz, gdy… – Bitte schreib mir zurück, wenn…
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. – Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Używane, gdy chcemy, by odbiorca nam odpisał, gdy będzie miał nowe wiadomości o czymś
Pozdrawiam serdecznie, – Herzliche Grüße
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny, przyjaciół bądź znajomych z pracy
Serdecznie pozdrawiam, – Beste Grüße
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
Buziaki, – Alles Liebe
Nieformalne, używane, gdy piszemy do rodziny bądź przyjaciół
To nie wszystkie, ale najważniejsze zwroty, które warto wykorzystać podczas pisania listu elektronicznego po niemiecku. E-mail po niemiecku nie jest bardzo trudny, a kilka wysłanych wiadomości sprawi, że praktyka przyniesie dobry efekt.

Mam na imię Andrzej i jestem urodzonym kaliszaninem. Od 2 lat jednak mieszkam we Wrocławiu, gdzie pracuję w dużej firmie informatycznej. Moją pasją od dziecka było pisanie oraz języki obce. Dziś swoją fascynację łączę z pracą, która bardzo lubię za elastyczność i możliwości rozwoju. Dzięki temu dobrze wiem, jak przełożyć teorię na praktykę. Z przyjemnością podzielę się z Wami swoją wiedzą i spostrzeżeniami na różne tematy. Po pracy chętnie spędzam wolny czas na wyprawach w góry albo na wycieczkach rowerowych.