Język polski, delikatnie mówiąc, nie należy do najłatwiejszych, jeśli jego nauki podejmuje się obcokrajowiec. Zarówno w naszym, jak i każdym innym języku występują jednak łamańce językowe, których wymowa sprawia, że poziom trudności dla wszystkich staje się niemal identyczny.
Nauka języka urzędowego naszych zachodnich sąsiadów zapewne wielu osobom nie kojarzy się dobrze. Ci, którzy poznali łamańce językowe po niemiecku dodatkowo mogli poczuć wobec niego niechęć. Są jednak miłośnicy wszystkich języków, dla których takie łamigłówki i ciekawostki lingwistyczne stanowią swego rodzaju wyzwanie.
Jak to jest w języku polskim?
Łamańce językowe po niemiecku to oczywiście nie wyjątek. W rodzimej mowie mamy do czynienia z podobnymi zwrotami, które wielu Polakom sprawiają taką trudność, że często nie mogą być wymówione poprawnie. Najpopularniejszymi przykładami są chociażby:
Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego
- Grzegorz Brzęczyszczykiewicz. Chrząszczyżewoszczyce, powiat Łękołody
- Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu prestidigitatorów, który czytał przekarykaturalizowaną i przeliteraturalizowaną literaturę
- Na wyrewolwerowanym wzgórzu przy wyrewolwerowanym rewolwerowcu leży wyrewolwerowany rewolwer wyrewolwerowanego rewolwerowca
- Czy poczciwy poczmistrz z Tczewa często tańczy czaczę?
Umiejętność poprawnej wymowy każdego z tych zwrotów jest uzależniona od wielu czynników, takich jak dykcja, oczytanie czy nawet dobry wzrok. Polskie łamańce są jednak powszechnie znane, dzięki czemu powtarzając je setki razy, w końcu można dojść do perfekcji.
Łamańce językowe po niemiecku = wyższy poziom trudności
Osoby sprawnie posługujące się językiem naszych zachodnich sąsiadów nie powinny mieć problemów z wymową łamańców językowych po niemiecku. Pod kątem fonetycznym nie jest on najtrudniejszym z możliwych, ale kiedy nadchodzi moment wypowiedzenia jednego z typowych łamańców, sytuacja diametralnie się zmienia. Podobnie jak to ma miejsce w przypadku naszego języka, rodowici mieszkańcy Niemiec również muszą mierzyć się z tego typu problemami, co wynika
z konstrukcji danych zwrotów.
Eksperci i naukowcy z dziedziny poprawnego posługiwania się ojczystą mową wyodrębnili listę zwrotów, które są przydatne podczas ćwiczeń lingwistycznych. Najpopularniejszymi łamańcami językowymi po niemiecku, które są wykorzystywane do trenowania aparatu mowy są:
- Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen (Na siedmiu foczych rafach siedzi siedem foczych rodzin, które szturchają się po żebrach, aż spadną z rafy)
- Bürsten mit schwarzen Borsten bürsten besser als Bürsten mit blauen Borsten (Szczotki z czarnym włosiem czeszą lepiej niż szczotki z niebieskim włosiem)
- Max wachst Wachsmasken.Was wachst Max? Wachsmasken wachst Max (Max woskuje maski z wosku. Co woskuje Max? Maski z wosku woskuje Max)
- Der Schweizer Schweißer schwitzt und schweißt. Der Schweizer Schwitzer schweißt und schwitzt. Schwitzend schweißt der Schweizer Schweißer (Szwajcarski spawacz poci się i spawa. Szwajcarski spocony spawa i poci się. Pocąc się spawa szwajcarski spawacz)
- Herr von Hagen darf ich’s wagen, sie zu fragen, welchen Kragen sie getragen, als sie lagen krank am Magen in der Stadt zu Kopenhagen (Panie Hagen czy wolno mi spytać, jaki kołnierz Pan nosił, jak leżał pan chory na żołądek w mieście Kopenhadze)
Dłuższe zwroty automatycznie stają się trudniejsze, ponieważ wymowa długiego ciągu wyrazów sama w sobie potrafi nie jest łatwa, a co dopiero w tak bystrym połączeniu. Bogactwo wszystkich języków sprawia jednak, że możliwe jest grupowanie lingwistycznych łamigłówek pod względem ilości liter. Powyższe, długie przykłady są co prawda jednymi z najtrudniejszych spośród łamańców językowych po niemiecku, ale są też krótsze formy, które są równie trudne do wymówienia. Przykładami mogą być:
- Als Anna abends aß, aß Anna abends Ananas (Gdy Anna wieczorem jadła, Anna jadła wieczorem ananasa)
Wenn Grillen grillen, grillen Grillen (Kiedy świerszcze grillują świerszcze, grillują świerszcze świerszcze)
- Zwei Schweizer schwitzen beim Schweissen (Dwóch Szwajcarów poci się podczas spawania)
- Schwarze Katzen kratzen mit schwarzen Tatzen (Czarne koty drapią czarnymi łapami)
- Eichhörnchenschwänzchen (ogonek wiewiórki)
Same korzyści
Wszystkie łamańce językowe po niemiecku, podobnie jak w przypadku innych języków, często stanowią świetną formę ćwiczeń dla lektorów, komentatorów, aktorów czy prezenterów. Dzięki ich wymowie można odpowiednio rozgrzać aparat mowy, dzięki czemu dykcja staje się płynna, a prawdopodobieństwo wystąpienia ,,zacinki” jest minimalne. Co więcej, wymawianie takich zwrotów pozytywnie działa na umiejętność fonetycznej wymowy w obcym języku. Z tego powodu osoby, które chcą jak najlepiej władać językiem naszych zachodnich sąsiadów, powinni wpisać trenowanie łamańców językowych po niemiecku do swojego planu nauki.
Zdarzają się też przypadki, że tak trudne do wymówienia zwroty są doskonałą formą zabawy wśród przyjaciół czy znajomych. Próba jak najszybszego i najbardziej poprawnego wypowiedzenia ,,konstantynopolitańczykowianeczka” czy ,,chrząszcz brzmi w trzcinie” z reguły nie kończy się sukcesem. Kiedy w grę wchodzą łamańce językowe po niemiecku, skala trudności automatycznie staje się większa.
Mam na imię Andrzej i jestem urodzonym kaliszaninem. Od 2 lat jednak mieszkam we Wrocławiu, gdzie pracuję w dużej firmie informatycznej. Moją pasją od dziecka było pisanie oraz języki obce. Dziś swoją fascynację łączę z pracą, która bardzo lubię za elastyczność i możliwości rozwoju. Dzięki temu dobrze wiem, jak przełożyć teorię na praktykę. Z przyjemnością podzielę się z Wami swoją wiedzą i spostrzeżeniami na różne tematy. Po pracy chętnie spędzam wolny czas na wyprawach w góry albo na wycieczkach rowerowych.